L’évolution de justement/justamente en français et en espagnol : coïncidence, polyphonie et inversion argumentative

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/2vb6
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/2sb2

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.enseditions

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84788-626-9

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-84788-358-9

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Sonia Gómez-Jordana Ferary, « L’évolution de justement/justamente en français et en espagnol : coïncidence, polyphonie et inversion argumentative », ENS Éditions


Partage / Export

Résumé 0

Justement. État de la question et critères linguistiquesÉtat de la questionLes travaux portant sur les adverbes ne se sont pas trop penchés sur justement. Il y a à l’heure actuelle deux articles consacrés à cet adverbe, l’un de Oswald Ducrot et al. (1982) et l’autre d’Isabelle Serça (1996). Or, justement est très intéressant dans la mesure où, sous un même mot, se cachent plusieurs adverbes, adverbe de phrase versus adverbe de constituant, adverbe descriptif versus adverbe pragmatique. Aussi bien...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines