Retraduire la science. Le cas de l’Optique de Newton, de Pierre Poste (1720) à Jean-Paul Marat (1787)

Fiche du document

Date

2008

Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/445e
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/45fb

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.msha

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-85892-495-0

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-85892-352-6

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Jean-François Baillon, « Retraduire la science. Le cas de l’Optique de Newton, de Pierre Poste (1720) à Jean-Paul Marat (1787) », Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine


Partage / Export

Résumé 0

L’Optique d’Isaac Newton, dont la première édition fut publiée en 1704 à Londres, constitue un cas relativement rare de retraduction d’un traité scientifique dans la même langue, dans un intervalle de temps restreint. La traduction publiée dans l’anonymat par Jean-Paul Marat en 1787, seulement trois quarts de siècle après celle de Pierre Coste, publiée en 1720, se veut en effet une nouvelle traduction du même texte. La comparaison des deux traductions entre elles et avec l’original anglais a déjà...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines