Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck : Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/4hs5
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/4ged

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.psn

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-87854-745-0

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-87854-607-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Serge Salaün, « Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck : Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán », Presses Sorbonne Nouvelle


Partage / Export

Résumé 0

« Le sens du rythme est le génie » NovalisLa prose rythmée du théâtre de Maurice MaeterlinckLes textes dramatiques de Maeterlinck, toujours en prose, ont fortement impressionné les lecteurs espagnols, autour de 1900, par leur dimension spontanée, apparemment naturelle, sans effet grandiloquent d’aucune sorte. Comment pouvait-on atteindre une telle intensité tragique avec un langage aussi « simple », une action aussi réduite et même inexistante ? Le court texte sur « Le tragique au quotidien »,...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines