2014
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/4ged
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.psn
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-87854-745-0
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-87854-607-1
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Serge Salaün, « Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck : Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán », Presses Sorbonne Nouvelle
« Le sens du rythme est le génie » NovalisLa prose rythmée du théâtre de Maurice MaeterlinckLes textes dramatiques de Maeterlinck, toujours en prose, ont fortement impressionné les lecteurs espagnols, autour de 1900, par leur dimension spontanée, apparemment naturelle, sans effet grandiloquent d’aucune sorte. Comment pouvait-on atteindre une telle intensité tragique avec un langage aussi « simple », une action aussi réduite et même inexistante ? Le court texte sur « Le tragique au quotidien »,...