2011
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/57q4
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pufr
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-86906-560-4
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-86906-264-1
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Christine Schmider, « L’exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister », Presses universitaires François-Rabelais
Cet article étudie les enjeux contradictoires dont sont l’objet les traductions effectuées par Benjamin pendant son exil parisien. Sont d’abord esquissés le rôle et la fonction qui reviennent à la traduction – du français vers l’allemand – pour l’itinéraire de l’intellectuel que fut Benjamin. Nous nous intéressons, par la suite, à la rupture profonde qui s’opère avec l’exil parisien et notamment aux contraintes multiples – théoriques et politiques – que subit Benjamin de la part des réseaux d’influences concurrents qui dominent le champ intellectuel parisien. Pour terminer, notre article analyse le cas précis de la traduction de l’essai Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit qui s’avère particulièrement instructif, notamment en raison du rôle de l’Institut für Sozialforschung qui exerce une influence importante et parfois contradictoire sur le travail de son collaborateur parisien.