L’exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/5bhm
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/57q4

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pufr

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-86906-560-4

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-86906-264-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Christine Schmider, « L’exil parisien de Walter Benjamin : traduire pour exister », Presses universitaires François-Rabelais


Partage / Export

Résumé De Fr

Der Artikel analysiert die widersprüchlichen Positionierungsversuche der von Benjamin in seinem Pariser Exil angefertigten Übersetzungen. Es werden zunächst die Rolle und Funktion beleuchtet, die der Übersetzung – vom Französischen ins Deutsche - für den intellektuellen Werdegang Benjamins zukommen. Anschließend soll der einschneidende Bruch nachvollzogen werden, den das Pariser Exil bedeutet. Besondere Aufmerksamkeit kommt den verschiedenartigen Sachzwängen theoretischer und politischer Natur zu, denen Benjamin seitens der konkurrierenden und das Pariser intellektuelle Feld bestimmenden Netzwerke ausgesetzt ist.Abschließend untersucht der Beitrag die konkrete Übersetzung des Essays Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. Aufgrund der wesentlichen und manchmal widersprüchlichen Einflussnahme, die das Institut für Sozialforschung auf seinen Pariser Mitarbeiter ausübt, ist dieses Fallbeispiel besonders aussagekräftig.

Cet article étudie les enjeux contradictoires dont sont l’objet les traductions effectuées par Benjamin pendant son exil parisien. Sont d’abord esquissés le rôle et la fonction qui reviennent à la traduction – du français vers l’allemand – pour l’itinéraire de l’intellectuel que fut Benjamin. Nous nous intéressons, par la suite, à la rupture profonde qui s’opère avec l’exil parisien et notamment aux contraintes multiples – théoriques et politiques – que subit Benjamin de la part des réseaux d’influences concurrents qui dominent le champ intellectuel parisien. Pour terminer, notre article analyse le cas précis de la traduction de l’essai Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit qui s’avère particulièrement instructif, notamment en raison du rôle de l’Institut für Sozialforschung qui exerce une influence importante et parfois contradictoire sur le travail de son collaborateur parisien.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines