Piérounié ! Comment traduire le sabir d’un Polonais de Haute-Silésie

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/63pi
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/5zb7

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pup

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-365-6169-6

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Sujets proches En Fr

Poles polonais

Citer ce document

Frédéric Weinmann, « Piérounié ! Comment traduire le sabir d’un Polonais de Haute-Silésie », Presses universitaires de Provence


Partage / Export

Résumé 0

Par un heureux hasard, l’appel à contribution de la journée d’études « Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction » m’est parvenu au moment où je traduisais un roman allemand dans lequel ce phénomène est non seulement bien représenté, mais me posait même de sérieux problèmes. Il s’agit d’un ouvrage que Siegfried Lenz a écrit en 1951et qui, du fait d’une subtile censure de l’expert chargé d’évaluer le manuscrit, n’a été publié qu’en 2016, après qu’on l’eut retrouvé dans les cartons de l’écrivain...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines