Aragon en Espagne – censure sous le second franquisme : le cas des traductions de La Mise à Mort (1965) et Blanche ou l’oubli (1967)

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/6hm0
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/6ida

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pus

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-344-0394-3

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/979-10-344-0032-4

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Marian Panchon Hidalgo et al., « Aragon en Espagne – censure sous le second franquisme : le cas des traductions de La Mise à Mort (1965) et Blanche ou l’oubli (1967) », Presses universitaires de Strasbourg


Partage / Export

Résumé 0

Traduction et censure sous le second franquismeLa dictature franquiste a impliqué en Espagne une obstruction au libre fonctionnement des maisons d’édition du pays. Tout texte imprimé devait passer obligatoirement par une procédure de censure préalable. Protégés par toutes les lois, les censeurs contrôlaient systématiquement la communication sociale. Pendant le premier franquisme, les traductions des œuvres d’Aragon ont été complètement interdites. Le changement est arrivé en 1962, lorsque Manuel...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines