Les traductions des ouvrages juridiques byzantins par les jurisconsultes humanistes

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/6nk5
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/6ogl

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.putc

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37928-080-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Xavier Prévost, « Les traductions des ouvrages juridiques byzantins par les jurisconsultes humanistes », Presses de l’Université Toulouse Capitole


Partage / Export

Résumé 0

« Je n’entens rien au grec », confie Montaigne à la fin du xvie siècle. Cette confidence illustre le rapport complexe qu’entretient l’humanisme de la Renaissance à l’égard des textes en grec : fascination et intérêt, que limite une méconnaissance tenace de cette langue même chez les plus érudits. L’attrait pour les sources en grec est, en effet, une caractéristique majeure de l’humanisme, dont les multiples facteurs sont bien connus. Cette curiosité intellectuelle des humanistes – et spécialement...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines