La « langue-culture » de la COP21 : autour d’un corpus de spécialité en espagnol

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/7crv
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/79q7

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-302-1

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-261-1

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554




Citer ce document

Thierry Nallet et al., « La « langue-culture » de la COP21 : autour d’un corpus de spécialité en espagnol », UGA Éditions


Partage / Export

Résumé 0

L’étude présentée dans ce chapitre repose sur un corpus en espagnol composé de trois sous-corpus homogènes représentatifs de la langue de la COP21 (2014-2017), relevant chacun d’un genre textuel différent : documents officiels de l’ONU, rapports produits par des ONG nationales et internationales, enfin articles de presse. Les objectifs de cette étude sont de plusieurs ordres, à commencer par l’examen de l’extraction terminologique (à l’aide de TermoStat, pour une approche quantitative), approche complémentaire d’une analyse discursive, plus qualitative (à l’aide d’AntConc et de TXM). L’idée est de mettre en perspective des différences entre les types de textes de la langue de spécialité ou de vulgarisation liée au domaine des négociations climatiques. La mise à l’épreuve de la dichotomie « répétition » vs « variation » est fondamentale dans notre optique, tant quantitative que qualitative, qui vise aussi à identifier des collocations au moyen de concordances. Nous nous intéressons ainsi à diverses questions cruciales concernant l’apparition de figements dans les discours journalistiques, ce qui montre que la langue de spécialité du domaine est déjà bien structurée et établie, mais aussi aux phénomènes de passage entre les différents sous-corpus. En effet, une tendance à la « déterminologisation » se produit en parallèle d’un mouvement inverse de « terminologisation », par migration de termes depuis d’autres langues de spécialité. Enfin, le contexte et le cotexte méritent d’être considérés afin de voir la variation des collocats ou de la charge sémantique d’un terme. Autant de points qui peuvent être mis en lumière grâce à un jeu de miroir intertextuel et interdiscursif au sein de notre corpus. L’hétérogénéité générique abordée permet in fine la mise en évidence d’une communauté de discours autour d’un domaine directement issu des négociations autour de la COP21.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines