Jeux de miroirs : quelques variations autour du mot arabe mir’ât

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/7m3f
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/81u1

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pur

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-4734-6

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-1441-6

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

François Clément, « Jeux de miroirs : quelques variations autour du mot arabe mir’ât », Presses universitaires de Rennes


Partage / Export

Résumé 0

Miroir, mir’ât, mar’a : c’est avec ces trois mots et autour d’eux que je veux d’abord réfléchir, avant de me glisser dans les quelques ouvertures que leur association suggère.Mir’ât signifie « miroir », mar’a « femme ». Si le rapport sémantique entre miroir et mir’ât coule de source, il ne semble pas en aller de même entre miroir/ mir’ât d’une part, mar’a de l’autre. Mir’ât dérive, en effet, de la racine R’Y, qui exprime l’idée de voir, le mîm [m] initial ne faisant pas partie de celle-là (c’est...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines