2011
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/81u1
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pur
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-4734-6
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-1441-6
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
François Clément, « Jeux de miroirs : quelques variations autour du mot arabe mir’ât », Presses universitaires de Rennes
Miroir, mir’ât, mar’a : c’est avec ces trois mots et autour d’eux que je veux d’abord réfléchir, avant de me glisser dans les quelques ouvertures que leur association suggère.Mir’ât signifie « miroir », mar’a « femme ». Si le rapport sémantique entre miroir et mir’ât coule de source, il ne semble pas en aller de même entre miroir/ mir’ât d’une part, mar’a de l’autre. Mir’ât dérive, en effet, de la racine R’Y, qui exprime l’idée de voir, le mîm [m] initial ne faisant pas partie de celle-là (c’est...