Intermodal and inter-genre translation in scientific writing

Fiche du document

Date

2000

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/a634
Source

ASp

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6354

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1246-8185

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/a6im

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/asp.1994

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/



Sujets proches Fr

anglais

Citer ce document

Claude Sionis, « Intermodal and inter-genre translation in scientific writing », ASp


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article découle de l’observation du travail d’un groupe de scientifiques français confirmés qui participaient à un cours d’anglais pour universitaires orienté vers la rédaction d’articles de recherche. Le scientifique doit être plusieurs personnes simultanément et en alternance: enseignant de son propre domaine, membre contesté et contestataire d’une équipe, vulgarisateur de sa recherche pour des spécialistes d’autres domaines ou même pour ses proches, etc. L’une des observations nombreuses et souvent inattendues de l’étude est le besoin pour ce scientifique de se livrer constamment à une traduction intermodale et intergénérique en fonction des changements de situations, de milieux, de moments de la journée, etc. L’article tente de montrer le fonctionnement de ce processus de traduction pendant le cours d’anglais pour universitaires et de défendre l’idée que ce processus est une composante inhérente et essentielle de l’évolution du savoir conceptuel et de sa représentation.

The paper is derived from the observation of the work of group of established French scientists who attended an English for Academic Purposes (EAP) course in the writing of research papers in English. Among the many useful, and often unexpected, observations was the constant need for the scientist who is several persons at a time and in alternation – a teacher in his own domain, a disputed and disputing member of a team, a vulgariser of his research with specialists of other domains or even at home, etc. – to engage constantly in intermodal and inter-genre translation depending on changing situations, milieus, times of the day, etc. The paper tries to show how this intermodal and inter-genre translation process occurred during the EAP course and defends the idea that it is an inherent and essential component in the evolution of conceptual knowledge and its representation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines