2000
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-6354
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1246-8185
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/a6im
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/asp.1994
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Claude Sionis, « Intermodal and inter-genre translation in scientific writing », ASp
L’article découle de l’observation du travail d’un groupe de scientifiques français confirmés qui participaient à un cours d’anglais pour universitaires orienté vers la rédaction d’articles de recherche. Le scientifique doit être plusieurs personnes simultanément et en alternance: enseignant de son propre domaine, membre contesté et contestataire d’une équipe, vulgarisateur de sa recherche pour des spécialistes d’autres domaines ou même pour ses proches, etc. L’une des observations nombreuses et souvent inattendues de l’étude est le besoin pour ce scientifique de se livrer constamment à une traduction intermodale et intergénérique en fonction des changements de situations, de milieux, de moments de la journée, etc. L’article tente de montrer le fonctionnement de ce processus de traduction pendant le cours d’anglais pour universitaires et de défendre l’idée que ce processus est une composante inhérente et essentielle de l’évolution du savoir conceptuel et de sa représentation.