Négocier les frontières du dicible : importation des sciences humaines et sociales occidentales en URSS par les Éditions du Progrès (1963-1985)

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/dd1c
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2490-9424

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dd40

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bssg.1364

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Lenny Smirnova et al., « Négocier les frontières du dicible : importation des sciences humaines et sociales occidentales en URSS par les Éditions du Progrès (1963-1985) », Biens Symboliques / Symbolic Goods


Partage / Export

Résumé Fr En Es De

Cet article s’intéresse aux modes de circulation des idées et des connaissances entre les pays occidentaux et l’Union soviétique à travers les traductions d’ouvrages en sciences humaines et sociales. L’analyse se concentre sur l’activité des Éditions du Progrès (1963-1996), une maison d’édition soviétique dotée d’un statut privilégié et animée d’une mission double : d’une part, promouvoir les œuvres classiques du marxisme-léninisme et la production savante des spécialistes soviétiques à l’étranger ; d’autre part, publier les traductions de la pensée occidentale dite « bourgeoise » et les diffuser en URSS. En tant que maison d’édition d’État, soumise au contrôle de la censure et des organes du pouvoir, les Éditions du Progrès manœuvrent entre la contrainte idéologique, la demande étatique et les intérêts scientifiques, ce qui se reflète dans leur position à l’intersection des champs politique, académique et éditorial. Cette étude met en valeur le rôle incontournable des Éditions du Progrès dans l’introduction de nouvelles pensées en sciences humaines et sociales dans l’URSS des années 1960-1980. À travers l’analyse du fonctionnement interne des Éd. du Progrès, des trajectoires professionnelles de responsables d’édition, de la reconstruction des réseaux académiques affiliés à la maison d’édition et des catalogues des Éditions, cet article met en lumière les logiques d’importation des ouvrages ainsi que les contraintes qui pèsent sur la production des traductions dans un contexte autoritaire.

This paper examines the circulation of ideas and knowledge between Western countries and the Soviet Union through the translation of books in the humanities and social sciences. The analysis focuses on the activity of Progress Publishers (1963-1996), a Soviet publishing house with a privileged status and a dual mission: to promote the classic works of Marxism-Leninism and the scholarly output of Soviet specialists abroad; and to publish translations of “bourgeois” Western thought and distribute them in the USSR. As a state-run publisher, subject to the control of censors and government bodies, Progress manoeuvred between ideological constraints, state demands, and scientific interests, and this was reflected in its position at the intersection of the political, academic, and publishing fields. This study highlights the key role played by Progress in the introduction of new ideas in the humanities and social sciences into the USSR between the 1960s and 1980s. By analysing its internal structure and the socio-occupational trajectories of publishing managers, and reconstructing the academic networks associated with the publisher and its catalogues, this article reveals the logics that determined which books were imported, and examines the constraints on the production of translations in an authoritarian context.

Este artículo se interesa por los modos de circulación de las ideas y los conocimientos entre los países occidentales y la Unión Soviética a través de la traducción de libros de ciencias sociales y humanidades. El análisis se enfoca en la actividad de Progreso (1963-1996), una editorial rusa dotada de un estatus privilegiado e impulsada por una misión doble: por una parte, promover las obras clásicas del marxismo-leninismo y la producción científica de los especialistas soviéticos en el extranjero; por otra, publicar traducciones del llamado pensamiento occidental “burgués” y difundirlas en la URSS. En cuanto casa editorial estatal, sujeta al control de la censura y de los órganos de poder, Progreso maniobra entre las exigencias ideológicas, la demanda estatal, y la demanda científica, lo que se ve reflejado en su posición, en la intersección de los campos político, académico y editorial. El presente estudio pone de relieve el papel desempeñado de Progreso por la importación de nuevas ideologias en ciencias sociales y humanidades en la URSS de los años 1960-1980. A través del análisis del funcionamiento interno, las trayectorias profesionales de directores editoriales, la reconstrucción de las redes académicas afiliadas a la casa editorial y los catálogos de Progreso, este artículo saca a la luz las lógicas de importación de las obras, así como las limitaciones relacionadas con la producción de traducciones en un contexto autoritario.

Dieser Artikel befasst sich mit der Art und Weise, wie Ideen und Wissen zwischen der Sowjetunion und den westlichen Ländern durch Übersetzungen geistes- und sozialwissenschaftlicher Werke zirkulierten. Die Analyse konzentriert sich auf die Tätigkeit des Progress-Verlags (1963-1996), eines sowjetischen Verlags mit privilegiertem Status und einer doppelten Mission: einerseits die klassischen Werke des Marxismus-Leninismus und die gelehrte Produktion sowjetischer Spezialisten im Ausland zu fördern; andererseits Übersetzungen westlichen, sogenannten “bürgerlichen” Gedankenguts zu veröffentlichen und in der UdSSR zu verbreiten. Als staatlicher Verlag, der der Kontrolle der Zensur und der Machtorgane unterlag, manövrierte der Progress-Verlag zwischen ideologischem Zwang, staatlicher Nachfrage und wissenschaftlichen Interessen, was sich in seiner Position an der Schnittstelle zwischen politischem und akademischem Feld widerspiegelte. Die Studie beleuchtet die entscheidende Rolle des Progress-Verlags bei der Einführung neuer Denkweisen über das Soziale in der UdSSR der 1960er und 1980er Jahre. Durch die Analyse der internen Funktionsweise der Éditions Progrès, der beruflichen Werdegänge der Verlagsleiter, der Rekonstruktion der dem Verlag angeschlossenen akademischen Netzwerke und der Kataloge der Éditions beleuchtet dieser Artikel die Logik des Imports von Werken sowie die Zwänge, die in einem autoritären Kontext auf der Produktion von Übersetzungen lasteten.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines