La traduction des archaïsmes du Don Quichotte

Fiche du document

Date

2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/dd96
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3821

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-4640

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/ddu4

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.1079

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/



Sujets proches En

Giving

Citer ce document

Jean-Claude Chevalier et al., « La traduction des archaïsmes du Don Quichotte », Bulletin Hispanique


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujourd’hui, a été sensible aux lecteurs de toutes les époques postérieures à celle de leur publication. Mais le Don Quichotte offre à cet égard une particularité : celle d’inscrire dans ce premier archaïsme un second, celui des tournures syntaxiques et lexicales mises dans la bouche du héros principal. C’est là une difficulté supplémentaire imposée aux traducteurs. Sont examinées et commentées ici les réactions face à ce problème, et durant presque quatre siècles, d’une dizaine de traducteurs français. Leurs réactions, les diverses solutions adoptées et quelques propositions qui pourraient leur être opposées.

Language is archaic in all texts of the past, and this archaism inevitable; it was sensible to readers of all times after the publication of the texts, up to now. ‘Don Quixote’ is yet particular in this respect: it inscribes a second archaism in the first one, consisting in the syntactic and lexical turns of phrase put in the mouth of the main character, which is a supplementary difficulty imposed on translators. The reactions of a set of ten French translators to this problem, throughout almost four centuries, are examined and commented here: their reactions, the diverse solutions they adopted and a few propositions which could be opposed to them.

Todos los textos del pasado por su lengua son arcaicos, y ese arcaísmo hasta hoy, forzosamente, ha sido sensible a los lectores de todas las épocas posteriores a la publicación. Pero el Quijote a este respecto ofrece una particularidad : la de introducir dentro de este primer arcaísmo un segundo, el de los giros sintácticos y léxicos del héroe principal. Es ésta una dificultad suplementaria que se impone a los traductores. Se examinan y comentan aquí las reacciones frente a este problema, y durante casi cuatro siglos, de unos diez traductores franceses. Sus reacciones, las diversas soluciones adoptadas y algunas propuestas que pudieran oponérseles.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines