2010
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3821
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-4640
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/ddu4
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.1079
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Jean-Claude Chevalier et al., « La traduction des archaïsmes du Don Quichotte », Bulletin Hispanique
Tous les textes du passé sont archaïques par leur langue, et cet archaïsme par force, jusqu’à aujourd’hui, a été sensible aux lecteurs de toutes les époques postérieures à celle de leur publication. Mais le Don Quichotte offre à cet égard une particularité : celle d’inscrire dans ce premier archaïsme un second, celui des tournures syntaxiques et lexicales mises dans la bouche du héros principal. C’est là une difficulté supplémentaire imposée aux traducteurs. Sont examinées et commentées ici les réactions face à ce problème, et durant presque quatre siècles, d’une dizaine de traducteurs français. Leurs réactions, les diverses solutions adoptées et quelques propositions qui pourraient leur être opposées.