Les verbes italiens stare, sedere et giacere

Fiche du document

Auteur
Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/ddc8
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3821

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-4640

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/ddub

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.2594

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Damien Zalio, « Les verbes italiens stare, sedere et giacere », Bulletin Hispanique


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Les verbes de position latins stare, sedere et iacere ont tous trouvé un prolongement dans les langues romanes, et l’italien offre à cet égard une stabilité remarquable. Par l’étude de cinq traductions françaises du Décaméron, il s’agira d’essayer de distinguer ce qui revient à la référence de ce qui est du domaine du signe, ainsi que de vérifier si ces deux entités linguistiques vieillissent.

All three Latin verbs of position stare, sedere and iacere have persisted in Romance languages. In this regard, Italian presents a striking stability. By studying five French translations of the Decameron, we will try to discriminate what pertains to reference from what belongs to the sign field, and to see if these two linguistic entities do age.

Los verbos latinos de posición stare, sedere e iacere han pervivido todos en las lenguas románicas y al respecto, el italiano ofrece una estabilidad notable. Mediante el estudio de cinco traducciones francesas del Decamerón, intentaremos distinguir lo que pertenece a la referencia de lo que es del ámbito del signo, así como averiguar si esas dos entidades lingüísticas envejecen.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines