Dido y Francisco de Enzinas en La Araucana

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/ddj3
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3821

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-4640

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dduo

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.9814

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


Résumé Es Fr En

El Epítome de Justino se ha señalado como el modelo del que Alonso de Ercilla se sirvió para escribir el episodio de Dido en La Araucana. La fuente, sin embargo, fue la traducción que Francisco de Enzinas hizo en 1552 de Todas las décadas de Tito Livio. El conocimiento de esa fuente nos permite saber cómo trabajó el poeta en la composición de su texto y las razones que le llevaron a acudir a Enzinas.

L’Épitomé de Justin a été considéré comme le modèle dont Alonso de Ercilla s’est servi pour écrire l’épisode de Didon dans La Araucana. En réalité, la véritable source est la traduction, en 1552, des Décades de Tite Live par Francisco de Enzinas. L’identification de cette source permet de savoir comment le poète a travaillé et pourquoi il a eu recours à Enzinas.

Justin’s “Epitome” has been identified as the model used by Alonso de Ercilla to write the episode on Dido told in “La Araucana”. However, the real source was Francisco de Enzinas’ translation of Tito Livio’s “Todas las Decadas” (1552), which also included the “Epitome” by Florus. The knowledge of this source allows us to know how the poet worked, and some of reasons why he used Enzinas’ work.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines