Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3821
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0007-4640
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/ddut
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique.15914
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
María Sánchez-Pérez, « Treinta y cinco refranes y dichos castellanos adaptados al judeoespañol: posibles dificultades en la traducción », Bulletin Hispanique
Nous étudions et analysons trente-cinq proverbes espagnols qui ont été adaptés au judéo-espagnol dans le journal séfarade El Amigo de la Famiya. David Fresco, son directeur, signale dans certains cas qu’il lui a été impossible de les transposer correctement d’une langue à l’autre en raison des difficultés qu’il éprouvait à trouver les termes adéquats pour être compris de ses lecteurs.