Körper/Leib als Schwelle der Übertragung im deutsch-französischen Verhältnis

Fiche du document

Date

2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/dovs
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8359

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0751-4239

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dp08

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/ceg.9341

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

Thomas KELLER, « Körper/Leib als Schwelle der Übertragung im deutsch-französischen Verhältnis », Cahiers d’études germaniques


Partage / Export

Résumé De Fr En

In Übermittlungsprozessen zwischen verschiedenen Kulturen greift der defiziente Körper mit seinen expressiven Masken ein. Am sinnfälligsten wird dies im Akzent, der stört, trennt, also einen Menschen als fremd abgrenzt und zugleich rüberträgt, nämlich zwei Sprachen verbindet. Der Artikel entwickelt eine kleine Theorie des Akzents, geht der Thematisierung des Akzents in literarischen Texten nach und sucht dann nach bildlichen Äquivalenten. Der Mitriss des klassizistischen Stils durch Schick sowie eine grenzüberschreitende Folge von Körpergesten von Max Ernst demonstrieren transkulturelle Bildakte. In Brassens’ Fürsprache für geschorene Liebhaberinnen und im zweisprachigen Film (Frantz, Transit) bewirkt der Akzent eine besondere affektive Brisanz.

Le corps déficient avec ses masques expressifs intervient dans les processus de transmission entre cultures différentes. Cela apparaît au grand jour dans l’accent qui dérange, sépare, marque l’étranger, et en même temps transporte, c’est-à-dire relie deux langues. L’article développe une petite théorie de l’accent, retrace son rôle dans les textes littéraires et explore ensuite les équivalents iconographiques. La transmission du style néo-classique par Schick ainsi que la série transfrontalière de poses de Max Ernst sont la démonstration d’actes iconographiques transculturels. Dans l’intercession de Brassens pour les amoureuses tondues et les films bilangues (Frantz, Transit), l’accent acquiert une force explosive particulière.

The impaired body with its expressive masks plays a part in processes of transmission between different cultures. This is most apparent in an accent, which disrupts and separates at once marking off as well as carrying over the stranger into a new culture, thereby binding two languages. This paper develops a small theory of accent, traces its role in literary texts and investigates some iconographic equivalents. The transposition of the classicist style by Schick as well as Max Ernst’s series of poses that cross boundaries feature transcultural iconographic acts. In Georges Brassens’s intercession for the shaved lovers of German soldiers and in dual language films (Frantz, Transit), accents achieve a peculiarly pointed emotional power.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs