«Le leggi del meraviglioso»: fiaba, novella e romanzo

Fiche du document

Date

2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/dpel
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2260-779X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1770-9571

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dpjj

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/cei.3045

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

François Bouchard, « «Le leggi del meraviglioso»: fiaba, novella e romanzo », Cahiers d’études italiennes


Partage / Export

Résumé It Fr En

Tra la novella di Francesco Domenico Guerrazzi, La serpicina, a metà fra apologo e racconto, e il capitolo XVII del romanzo di Manzoni, I Promessi sposi, si disegna un medesimo spazio di riferimento, quello del racconto popolare elevato a genere letterario sotto il nome di fiaba. In assenza, in entrambi i testi, di un «oggetto impregnato del potere della forma», capace di «rappresentarla al modo in cui la reliquia rappresenta la forma della leggenda» (André Jolles), la medesima funzione sembra essere occupata nella letteratura ottocentesca da una forma linguistica: l’imperativo reduplicato presente nel testo di Guerrazzi, che viene ripreso anche da Manzoni nell’ultima versione del romanzo, la cosiddetta Quarantana, e che diviene il segno distintivo del genere fiabesco tanto nella versione popolare orale che nella produzione letteraria di autori come Collodi.

Entre la nouvelle de Francesco Domenico Guerrazzi, La serpicina, à mi-chemin entre apologue et conte, et le chapitre xvii du roman de Manzoni, I Promessi sposi, se dessine un même monde de référence, qui est celui du conte populaire érigé en genre littéraire sous le nom de fiaba. Faute de la présence dans ces deux textes d’un « objet imprégné du pouvoir de la forme » et capable de « la représenter comme la relique représente la forme de la légende » (André Jolles), cette fonction semble devoir être occupée dans la littérature italienne du xixe siècle par une forme linguistique : l’impératif redoublé qui, présent dans le texte de Guerrazzi, est introduit par Manzoni dans la dernière version de son roman, la Quarantana, avant de devenir le signe distinctif du genre : tant dans sa version orale populaire colligée sur le terrain que dans les productions d’auteurs aussi renommés que Collodi.

Both Francesco Domenico Guerrazzi’s short story La serpicina and chapter XVII of Alessandro Manzoni’s novel I Promessi sposi encompass the same referential world that Italian culture inherited from folk-tale and raised in 19th century to a literary genre known as fiaba. For lack in these two works of “a thing permeated with power of form” which could be able “to represent [this form] like the relic represents the form of the legend” (André Jolles), its function seems to have been assumed in 19th century Italian literature by a linguistic form: i.e. the reduplicated imperative which Guerrazzi uses in his short story and Manzoni introduces in the late version of his novel (the Quarantana). This linguistic form becomes then and is still the distinctive feature of fiaba genre: both as a folk-tale collected in the field and in the works of well known writers as Carlo Collodi, Vittorio Imbriani and Luigi Capuana.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs