L’érotisme de Boiardo (Inamoramento de Orlando) vu à travers les traductions françaises, espagnoles et anglaise du seizième et du début du dix-septième siècles

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/dpfh
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2260-779X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1770-9571

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dpjn

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/cei.4247

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Sujets proches En Fr

Eroticism Érographie

Citer ce document

Pascaline Nicou, « L’érotisme de Boiardo (Inamoramento de Orlando) vu à travers les traductions françaises, espagnoles et anglaise du seizième et du début du dix-septième siècles », Cahiers d’études italiennes


Partage / Export

Résumé Fr It En

Après avoir brièvement rappelé le contexte des traductions en Europe, l’article se propose d’examiner comment les traducteurs français, espagnols et anglais restituent l’érotisme de Boiardo à travers des exemples bien précis. Le conservent-ils ? Rendent-ils les métaphores qui lui sont attachées ? Le registre familier qui lui est lié ?En fonction des traducteurs, de leur contexte historique et culturel, et de leur sensibilité littéraire, cet érotisme est édulcoré ou au contraire développé. Parfois il ressort ailleurs, dans les ajouts ou dans certaines métaphores transposées, tant le langage amoureux italien fascine l’Europe.

Dopo aver brevemente ricordato il contesto delle traduzioni in Europa, l’articolo si propone di esaminare come i traduttori francesi, spagnole e inglese restituiscano l’erotismo del Boiardo attraverso esempi ben precisi. Lo conservano? Restituiscono le metafore legate all’erotismo? Il registro colloquiale?Secondo i traduttori e il loro contesto storico e culturale, o la loro sensibilità letteraria, quest’erotismo viene edulcorato o al contrario sviluppato. A volte si ritrova altrove, nelle aggiunte o in certe metafore rinnovate, tanto piace il linguaggio lirico dell’amore in Europa.

After a survey of the translation’s European background, the article looks at the French, Spanish and English translators to see how they translate Boiardo’s eroticism, with precise examples. Do they keep it? Do they keep the metaphors? The suitable language? The tone?There are differents types of translations. According to the historic or cultural background, or the literary sensitivity of the translator, the eroticism is cancelled or enhanced. Sometimes it can appear in added parts or in transposed metaphors, because Italian language of love is fascinating Europe.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines