2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2260-779X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1770-9571
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/dpjn
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/cei.4247
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Pascaline Nicou, « L’érotisme de Boiardo (Inamoramento de Orlando) vu à travers les traductions françaises, espagnoles et anglaise du seizième et du début du dix-septième siècles », Cahiers d’études italiennes
Après avoir brièvement rappelé le contexte des traductions en Europe, l’article se propose d’examiner comment les traducteurs français, espagnols et anglais restituent l’érotisme de Boiardo à travers des exemples bien précis. Le conservent-ils ? Rendent-ils les métaphores qui lui sont attachées ? Le registre familier qui lui est lié ?En fonction des traducteurs, de leur contexte historique et culturel, et de leur sensibilité littéraire, cet érotisme est édulcoré ou au contraire développé. Parfois il ressort ailleurs, dans les ajouts ou dans certaines métaphores transposées, tant le langage amoureux italien fascine l’Europe.