Les mots d’autrui, leur mise en texte, leurs publics

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Identifiant
  • 20.500.13089/e3y6
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2266-1816

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0396-891X

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/e43v

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/clo.2304

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




Citer ce document

Bertrand Masquelier, « Les mots d’autrui, leur mise en texte, leurs publics », Cahiers de littérature orale


Partage / Export

Résumé Fr En

Les chanteurs de calypso (calypsonians) jouent un rôle public de premier plan à Trinidad. C’est toujours le cas aujourd’hui, bien que les styles musicaux et textuels du calypso changent. Dans le contexte local, ces chanteurs, lorsqu’ils commentent les affaires politiques du moment, se présentent comme les porte-paroles du peuple. Une manière de participer au débat public à Trinidad consiste donc à mettre en chanson ce que l’on souhaite dire. Qu’en est-il lorsqu’un calypso, dans une version remaniée, est approprié et interprété, hors contexte, par des chanteurs européens ou nord‑américains pour un public étranger ? L’article explore une telle situation. Il montre comment ce que signifie un calypso fait écho, à travers le temps et l’espace, à d’autres performances et d’autres versions. Il faut aussi compter avec la manière dont les auteurs de la littérature caribéenne se sont appropriés cette manière de parler.

Calypsonians play an important public role in Trinidad. They did in the past, as they do today, even though the musical and textual styles of calypsos have changed over the years. Locally, calypsonians claim to be the spokespersons of the people (of Trinidad), especially when their songs deliver commentaries on current (local or global) political issues. From this perspective, one way of being an active participant in the debates of the public sphere is to sing calypsos. What happens when a calypso, or its revised copy, is sung by European or North American singers for a foreign audience? This paper discusses such a situation. It shows that the significance of a particular song depends on the set of other songs and performances to which it belongs in time and space, and that one should also take into account how literary figures (writers) of Caribbean literature have fictionalized calypsos.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines