1°. Dante Alighieri, De l’éloquence en vulgaire, traduction et commentaires sous la direction d’Irène Rosier-Catach. Fayard, 2011, 400 p. ISBN978-2-213-63798-3

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
  • 20.500.13089/f5ve
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/f5x3

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/dhfles.3385

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved



Citer ce document

Jean-Claude Chevalier, « 1°. Dante Alighieri, De l’éloquence en vulgaire, traduction et commentaires sous la direction d’Irène Rosier-Catach. Fayard, 2011, 400 p. ISBN978-2-213-63798-3 », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde


Partage / Export

Résumé 0

Pour Dante, l’homme est libre de ses choix, infiniment variables ; la diversité des langues est inscrite dans sa nature. Depuis Babel, il a eu tout loisir de réparer sa faute initiale d’orgueil. Pour vivre en société, les hommes doivent se donner des lois et des normes, donc un langage, depuis le cercle de famille jusqu’au royaume. Certes le latin est une langue de savoir, mais ce n’est pas une langue naturelle qui autorise l’expression la plus adéquate des sentiments et des pensées à autrui. Qu’on...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines