Why should the English always be standing, sitting or walking? Traduire la posture en français

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/fvv4
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/fvue

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/esa.1146

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Jean Szlamowicz, « Why should the English always be standing, sitting or walking? Traduire la posture en français », Etudes de stylistique anglaise


Partage / Export

Résumé Fr En

L’étude des traductions en français des verbes de position anglais montre la systématicité des effacements et des modulations. Plutôt que le sens littéral, la traduction privilégie des motifs sémantiques dérivés, des interprétations explicitatives voire recompose entièrement la structure des prédicats. Cet écart des usages remet en question la notion d’équivalence fondée sur la seule dimension référentielle. La stylistique comparée met en avant des facteurs sémantico- étymologiques et des facteurs structurels profonds qui concernent la construction du prédicat dans les deux langues. L’opposition sens / référence s’augmente ainsi de facteurs stylistiques révélés par la traduction comme accès au sens.

The translation of English verbs of position into French shows a systematic tendency to either suppress or modify those verbs. Instead of aiming at their literal meaning, translations will rather focus on derived semantic features, interpretations and clarifications or even completely reconfigure the sentence structures. Such a discrepancy questions the idea of equivalence as founded on the sole referential dimension. Compared stylistics highlight factors based on semantics and etymology for specific words, as well as deep structural factors that regard the construction of predicates in both languages. Translation enables a different take on the interplay of meaning and reference and shows that they are compounded by stylistic factors.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines