2013
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/fvue
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/esa.1146
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Jean Szlamowicz, « Why should the English always be standing, sitting or walking? Traduire la posture en français », Etudes de stylistique anglaise
L’étude des traductions en français des verbes de position anglais montre la systématicité des effacements et des modulations. Plutôt que le sens littéral, la traduction privilégie des motifs sémantiques dérivés, des interprétations explicitatives voire recompose entièrement la structure des prédicats. Cet écart des usages remet en question la notion d’équivalence fondée sur la seule dimension référentielle. La stylistique comparée met en avant des facteurs sémantico- étymologiques et des facteurs structurels profonds qui concernent la construction du prédicat dans les deux langues. L’opposition sens / référence s’augmente ainsi de facteurs stylistiques révélés par la traduction comme accès au sens.