Mimesis et créativité linguistiques dans Sozaboy – a novel in rotten English et sa traduction en français Pétit Minitaire

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/fvvt
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/fvvq

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/esa.1580

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Catherine Paulin, « Mimesis et créativité linguistiques dans Sozaboy – a novel in rotten English et sa traduction en français Pétit Minitaire », Etudes de stylistique anglaise


Partage / Export

Résumé Fr En

La langue de Sozaboy de Ken Saro-Wiwa constitue une variété en soi : entre pidgin nigérian et « anglais pourri ». La traduction qui en est faite par Samuel Millogo et Amadou Bissiri fait entendre un vernaculaire urbain populaire. Cet article montre en quoi Sozaboy met en tension mimesis et créativité linguistique et comment les traducteurs ont adapté les choix linguistiques de Ken Saro-Wiwa dans une variété de français qui se situe dans une zone floue entre réalisme linguistique et créativité.

The language in Sozaboy by Ken Saro-Wiwa is a variety of language in itself : it fluctuates between Nigerian Pidgin and “rotten English”. In the translation by Samuel Millogo and Amadou Bissiri, the reader hears a popular urban vernacular. This paper shows how Sozaboy uses mimesis and linguistic creativity and how the translators have adapted Ken Saro-Wiwa’s language choices in a variety of French that is in a blurred zone between linguistic realism and creativity.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines