2011
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2650-2623
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2116-1747
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/fvvq
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/esa.1580
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
La langue de Sozaboy de Ken Saro-Wiwa constitue une variété en soi : entre pidgin nigérian et « anglais pourri ». La traduction qui en est faite par Samuel Millogo et Amadou Bissiri fait entendre un vernaculaire urbain populaire. Cet article montre en quoi Sozaboy met en tension mimesis et créativité linguistique et comment les traducteurs ont adapté les choix linguistiques de Ken Saro-Wiwa dans une variété de français qui se situe dans une zone floue entre réalisme linguistique et créativité.