2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2276-0970
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2417-4211
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/fxi8
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/essais.3692
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Ewa Rychter, « “We will call the damsel, and enquire at her mouth”. Re-writing Biblical Women in Contemporary British Novels », Essais
Cet article se concentre sur quatre romans contemporains britaniques qui copient les extraits de la Bible. [Il s’âgit de Only Human: A Comedy (2000) et After These Things: A Novel (2004) par Jenny Diski, et de The Wild Girl (1984) et The Book of Mrs Noah (1987) par Michèle Roberts]. L’article présente les façons dans lesquelles les romans cités confrontent l’androcentrisme des histoires bibliques. En me penchant sur la taxonomie proposée par Elisabeth Schüssler Fiorenza, je constate que Diski et Roberts trouvent une relation subtile et compliquée avec la Bible dans laquelle elles ne se limitent pas uniquement sur le fait de renverser ou d’annuler le patriarchalisme et l’androcentrisme. Dans mon article, je montre des exemples et j’explique que les romans auxquels je fais référence, profitent de la stratégie propre aux types d’heurméneutique féministe chez Fiorenza (de l’heurméneutique de soupçons, de souvenirs, et de l’heurméneutique de l’imagination). Cependant, pour mieux approcher l’autoconscience nuancée des romans de Diski et de Roberts, j’introduis la notion de l’heurméneutique affaiblie qui, prenant ses sources de Il pensiero debole par Gianni Vattimo, a pour objectif de conceptualiser la vérité affaiblie, laquelle dans mon opinion a été atteinte par ces deux écrivains.