2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2391-114X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0223-3711
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/kfv8
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/rlr.393
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Roy Rosenstein, « Troubadours aujourd’hui / trobadors al segle XX, le poète Léon Cordes et sa « translation » », Revue des langues romanes
Les présentes remarques sur les Troubadours aujourd’hui de Léon Cordes remontent à une première série de notes de lecture commencées en 1977, puis complétées, comme il se doit, par une relecture plus récente et surtout mieux informée. Dans des publications de 1988 et de 1995 sur la traduction des troubadours depuis le XIIIe siècle, j’avais déjà signalé le grand intérêt de la tentative de Cordes de tourner ou « translater » (terme français du XIIe siècle, devenu péjoratif au XVIIIe) « librement »...