2013
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6246
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/kgzr
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/rsl.82
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
François Thomas, « « Il faut être anglais et avoir une bonne dose de punch dans le crâne pour apprécier les scènes de Falstaff. » Une œuvre est-elle transposable d’un univers culturel à l’autre ? », Revue Sciences/Lettres
Le but de cet article est de montrer les multiples enjeux, culturels, politiques, philosophiques, esthétiques, de la réception et des premières traductions de Shakespeare en France et en Allemagne au 18e siècle. L’article présente les principales traductions, françaises et allemandes, de cette époque et les conceptions qui les sous-tendent, notamment à travers une brève étude comparative de huit versions du monologue d’Hamlet.