« Il faut être anglais et avoir une bonne dose de punch dans le crâne pour apprécier les scènes de Falstaff. » Une œuvre est-elle transposable d’un univers culturel à l’autre ?

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/kh07
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2271-6246

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/kgzr

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/rsl.82

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

François Thomas, « « Il faut être anglais et avoir une bonne dose de punch dans le crâne pour apprécier les scènes de Falstaff. » Une œuvre est-elle transposable d’un univers culturel à l’autre ? », Revue Sciences/Lettres


Partage / Export

Résumé Fr En

Le but de cet article est de montrer les multiples enjeux, culturels, politiques, philosophiques, esthétiques, de la réception et des premières traductions de Shakespeare en France et en Allemagne au 18e siècle. L’article présente les principales traductions, françaises et allemandes, de cette époque et les conceptions qui les sous-tendent, notamment à travers une brève étude comparative de huit versions du monologue d’Hamlet.

The aim of this article is to set out the cultural, political, philosophical, aesthetical aspects of Shakespeare’s reception and early translations in France and Germany in 18th century. It presents the most significant translations into French and German at this time, and the conceptions which underpined them. To illustrate this presentation, it sketches a comparison of eight versions of Hamlet’s soliloquy

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines