2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lixt
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/traduire.1441
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Hélène Jaccomard, « Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une », Traduire
Traduire un texte aussi court qu’un titre de film semble à première vue un exercice facile. Ce n’est pourtant pas le cas, loin de là : la brièveté rend obsolètes les stratégies de traduction à la disposition du traducteur, choisies en fonction d’exigences lexicales, syntactiques, sémantiques et pragmatiques. Ici, étant donné l’exigence de concision, il est difficile de recourir à des techniques comme la transposition, la compensation, la modulation ou l’élicitation (cf. Vinay et Darbelnet, 1976)....