2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lixw
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/traduire.1953
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Olivier Dorlin, « Traduction audiovisuelle et film d’environnement », Traduire
L’adaptation audiovisuelle est souvent vue comme une traduction à la marge. Lors de l’écriture de sous-titres, l’adaptateur doit prendre en compte plusieurs critères (le rythme et la synchronisation entre l’oral et l’écrit, la lisibilité et la clarté du sous-titre) et faire preuve d’une certaine agilité face aux contraintes du sous-titrage (temps d’apparition des sous-titres, nombre de caractères par ligne, nombre de lignes par sous-titre). Le guide de l’Association des traducteurs-adaptateurs...