Traduction audiovisuelle et film d’environnement

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/lit1
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lixw

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/traduire.1953

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved

Résumé 0

L’adaptation audiovisuelle est souvent vue comme une traduction à la marge. Lors de l’écriture de sous-titres, l’adaptateur doit prendre en compte plusieurs critères (le rythme et la synchronisation entre l’oral et l’écrit, la lisibilité et la clarté du sous-titre) et faire preuve d’une certaine agilité face aux contraintes du sous-titrage (temps d’apparition des sous-titres, nombre de caractères par ligne, nombre de lignes par sous-titre). Le guide de l’Association des traducteurs-adaptateurs...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines