Les « minorités » en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/liu7
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/liy0

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/traduire.2725

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Francesca Bisiani, « Les « minorités » en Italie et en France. L’impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques », Traduire


Partage / Export

Résumé 0

IntroductionLa plupart des outils de traduction automatique (TA) et des concordanciers en libre accès que nous utilisons au quotidien (Google Translate, DeepL, Linguee, etc.) s’appuient sur des modèles de prédiction statistiques qui visent à générer des algorithmes d’apprentissage à partir de vastes corpus de référence (Chaumartin et Pirmin, 2020 : 173). En effet, les méthodes d’apprentissage automatique, également appelées en anglais Machine Learning, dépendent, entre autres, de la qualité et...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines