2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lixx
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/traduire.2087
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Isabelle Meurville, « The Prodigal Tongue: The Love-Hate Relationship Between American and British English », Traduire
Voilà bien un ouvrage de linguiste pour les linguistes ! À l’heure où « tout le monde parle anglais », comment comprendre qu’il existe plusieurs variantes de l’anglais ? Comment expliquer que l’anglais britannique et l’anglais américain, certes très proches, découlent l’un de l’autre et s’influencent au point que les biais de perception deviennent inextricables ? Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. Pourtant, Lynne Murphy expose avec brio tous les cas de figure possibles, partant d’une légère...