Le témoin et son double. La traduction comme ressource poétique chez David Boder, Claude Lanzmann et Jean Hatzfeld

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/ljrj
Source

TRANS-

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1778-3887

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lk19

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/trans.6313

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Fleur Kuhn-Kennedy, « Le témoin et son double. La traduction comme ressource poétique chez David Boder, Claude Lanzmann et Jean Hatzfeld », TRANS-


Partage / Export

Résumé 0

À partir d’œuvres issues de sources orales qui font une grande place aux langues et aux langages du témoin (les interviews menées par David Boder en 1946, Shoah de Claude Lanzmann, les œuvres rwandaises de Jean Hatzfeld), l’auteur interroge la manière dont la traduction, dans son sens restreint mais aussi en tant que principe plus étendu de translation d’un univers symbolique à un autre, peut opérer comme instrument narratif et stylistique. La mise en scène de la traduction y apparaît comme un procédé d’étrangéisation du récit qui passe à la fois par les figures de traducteurs et d’interprète et par le travail d’« autotraduction » auquel se trouve invariablement livré le survivant dans son effort pour rendre son expérience audible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines