2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2261-0200
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-9316
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/lun7
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/yod.2675
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Alessandro Guetta, « Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed », Yod
En 1581, Yedidya ben Moshe Recanati – qui vécut à San Marino et Pesaro, dans le Nord‑Est de l’Italie – composa une traduction italienne (en caractères hébraïques) du Guide des égarés, basée sur la version de Samuel Ibn Tibbon. Il indiqua dans son introduction que ce texte était destiné aux étudiants juifs qui, grâce à la traduction d’expressions et de mots difficiles, pourraient s’adresser à des savants Juifs et surtout non‑Juifs pour obtenir des explications ultérieures, en particulier dans des matières scientifiques. Yedidya Recanati composa une série d’ouvrages dans de différents domaines – exégèse biblique, épistolographie, lexicographie, traductions de et vers l’hébreu, en plus d’une série de responsa juridiques – mais qui ne furent pas imprimés et sont demeurés presque totalement inconnus. La traduction du Guide, dont le titre est Erudizione de’ confusi, est la preuve de l’importance persistante de l’œuvre de Maïmonide dans la culture juive italienne, même à une époque où la philosophie rationaliste commençait à décliner.