Le phénomène du « passing » dans la poésie des Tang et sa disparition dans la traduction. Exemple du poème Jiaren de Du Fu et ses deux traductions françaises.

Fiche du document

Auteur
Date

2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/vmwi
Source

TRANS-

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1778-3887

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vmwk

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/trans.9035

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved


Résumé Fr En Es

Cet article propose d’étudier la figure métaphorique de femmes délaissées dans les poèmes chinois de complainte de la dynastie des Tang ainsi que dans leurs traductions françaises. Il commence par analyser les raisons pour lesquelles les hommes poètes se font passer pour une femme dans leurs poèmes et le rôle des figures féminines dans cette pratique de « passing ». Il se poursuit ensuite par une étude de cas : le poème Jiaren de Du Fu (759). Une analyse textuelle et contextuelle des techniques utilisées par le poète est suivie d’une étude comparative entre deux versions françaises traduites respectivement par le marquis d’Hervey-Saint-Denys (1862) et Judith Gautier (1902). La manière différente qu’ont l’auteur et les deux traducteurs de traiter la figure féminine du poème montre dans quelle mesure la pratique de traduction peut s’apparenter à une forme de prolongement, ou d’inversion, du « passing » énonciatif qui caractérisait la poésie chinoise.

This article aims to study the metaphorical figure of neglected women in Chinese boudoir laments during the Tang dynasty and in their French translations. It begins by analyzing the reason why male poets deliberately “pass” as female in their poems, and the role of female figures in this practice. It then turns to a case study: Du Fu’s poem Jiaren (759). A textual and contextual analysis of the techniques used by the poet is followed by a comparative study of two French translations, one translated by Marquis d’Hervey-Saint-Denys (1862) and another by Judith Gautier (1902). The different ways in which the author and the two translators treat their female figure show the extent to which the practice of translation can extend or even reverse the practice of “passing as female” that characterized Chinese poetry.

Este artículo propone estudiar la figura metafórica de la mujer abandonada en los poemas de lamento chinos de la dinastía Tang y en sus traducciones al francés. Comienza analizando las razones por las que los poetas masculinos se hacen pasar por mujeres en sus poemas, y el papel de las figuras femeninas en esta práctica. Luego se centra en un estudio de caso : el poema Jiaren de Du Fu (759). Al análisis textual y contextual de las técnicas utilizadas por el poeta le sigue un estudio comparativo entre dos versiones francesas traducidas respectivamente por el marqués de Hervey-Saint-Denys (1862) y Judith Gautier (1902). La diferente forma en que el autor y los dos traductores tratan la figura femenina del poema muestra hasta qué punto la práctica de la traducción puede asemejarse a una forma de prolongación o inversión, del « passing » enunciativo que caracterizaba la poesía china.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines