2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1638-1580
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0750-8069
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vnl9
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/hel.3991
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Jean Baumgarten, « Aux origines de la tradition lexicographique en yiddish : le Mirkevet ha-mishneh (Cracovie, 1534) », Histoire Épistémologie Langage
Le Mirkevet ha-mishneh (« Le second char », d’après Gen. 41,43) constitue un des exemples les plus représentatifs de la tradition des gloses bibliques traduites en langue juive vernaculaire (le yiddish ancien). L’auteur anonyme s’inspire de trois sources principales dans lesquelles il a puisé et abrégé de multiples entrées dont il ne conserve que la glose et la référence biblique : David Qimḥi dans son Sefer ha-shorashim ; Dunash ibn Labrat, grammairien connu pour sa réfutation des thèses du Maḥberet de Menaḥem Ibn Saruq et le Meir nativ de Isaac Nathan ben Kalonimus. Dans cet article, nous étudierons la structure de l’ouvrage (environ 170 folios, soit entre 13 000 et 14 000 mille gloses, sur trois colonnes, chacune comprenant la forme en hébreu, la traduction en yiddish [fartaytshung] et la ou les références bibliques), les règles et principes grammaticaux utilisées pour la vernacularisation des lemmes en hébreu biblique et la formation d’un système cohérent de formes vernaculaires.