2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vp9h
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/hispanismes.4453
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Marion Vidal, « Libertés de traduire chez fray Luis de León », HispanismeS
La traduction est une activité qui, semble-t-il, laisse moins de libertés que l’écriture d’œuvres originales : il faut à la fois servir le texte-source, et se plier aux règles de la langue-cible. C’est ce que rappelle dans ses prologues fray Luis de León, que l’on connaît davantage pour sa figure de poète que pour son activité de traducteur. Les traductions des Bucoliques, du Cantique du Cantiques et des Psaumes font pourtant montre d’un talent rare et d’un esprit sensible aux langues latine, hébraïque et castillane. Ces trois différentes traductions révèlent ainsi trois différentes facettes de l’activité traductive du maître : la traduction profane en vers, la traduction interlinéaire biblique accompagnée de son commentaire et la traduction sacrée en vers. Nous montrerons, exemples à l’appui, comment les innovations traductives de fray Luis lui permettent de se libérer de la servitude du texte original et de la langue-cible à la fois.