Libertés de traduire chez fray Luis de León

Fiche du document

Auteur
Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/vpaf
Source

HispanismeS

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vp9h

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/hispanismes.4453

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/


Résumé Fr En

La traduction est une activité qui, semble-t-il, laisse moins de libertés que l’écriture d’œuvres originales : il faut à la fois servir le texte-source, et se plier aux règles de la langue-cible. C’est ce que rappelle dans ses prologues fray Luis de León, que l’on connaît davantage pour sa figure de poète que pour son activité de traducteur. Les traductions des Bucoliques, du Cantique du Cantiques et des Psaumes font pourtant montre d’un talent rare et d’un esprit sensible aux langues latine, hébraïque et castillane. Ces trois différentes traductions révèlent ainsi trois différentes facettes de l’activité traductive du maître : la traduction profane en vers, la traduction interlinéaire biblique accompagnée de son commentaire et la traduction sacrée en vers. Nous montrerons, exemples à l’appui, comment les innovations traductives de fray Luis lui permettent de se libérer de la servitude du texte original et de la langue-cible à la fois.

Translation seems to be an activity that gives less freedom than writing original works : we need to obey the rules of both the source text and target text at the same time. That’s what Fray Luis de León highlights in his prologues. The Salmantine master is known more as a poet than a translator. However, the translations of the Bucolics, the Song of Songs and the Psalms show an unusual talent and a mind susceptible to the charm of Latin, Hebrew and Spanish. These three different translations thus reveal three different aspects of the poet’s philological work : profane translation in verse, biblical interlineal translation with its commentary and sacred translation in verse. We’ll show examples of how Fray Luis’ innovations free his translations from the impositions of both the original text and the target language.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines