Voix d’Homère, voix du traducteur : l’Odyssée traduite par Philippe Jaccottet

Fiche du document

Auteur
Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/vsd1
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vsaz

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-406-6

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-281-9

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554



Citer ce document

Pascale Roux, « Voix d’Homère, voix du traducteur : l’Odyssée traduite par Philippe Jaccottet », UGA Éditions


Partage / Export

Résumé 0

La « démarche Moderne » d’un La Motte au début du xviiie siècle considère comme nécessaire l’actualisation des conditions et des formes d’énonciation dans la traduction du texte antique. À l’époque contemporaine, dans un article paru en 1983, Brian Mossop propose d’aborder la traduction comme un acte de réénonciation, et le texte traduit comme une forme de discours rapporté. Voici comment il figure cette idée :Le traducteur (X) rapporte à son destinataire (C) ce que l’auteur du texte de départ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines