2023
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vsaz
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-406-6
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-37747-281-9
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554
Pascale Roux, « Voix d’Homère, voix du traducteur : l’Odyssée traduite par Philippe Jaccottet », UGA Éditions
La « démarche Moderne » d’un La Motte au début du xviiie siècle considère comme nécessaire l’actualisation des conditions et des formes d’énonciation dans la traduction du texte antique. À l’époque contemporaine, dans un article paru en 1983, Brian Mossop propose d’aborder la traduction comme un acte de réénonciation, et le texte traduit comme une forme de discours rapporté. Voici comment il figure cette idée :Le traducteur (X) rapporte à son destinataire (C) ce que l’auteur du texte de départ...