Entendre et faire entendre

Fiche du document

Auteur
Date

2023

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/vsr1
Relations

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vss5

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/books.pur

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-9791-4

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/isbn/978-2-7535-8807-3

Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://www.openedition.org/12554

Résumé 0

Boris de Schlœzer a traduit la majeure partie de l’œuvre de Léon Chestov. Entre 1922, année où paraît dans sa traduction « Dostoïevski et la lutte contre les évidences » qui lance Chestov sur la scène littéraire française, et 1938, date du décès du philosophe, rares sont les textes qui sont confiés à d’autres traducteurs. Si Schlœzer s’est imposé comme la voix française de Chestov, c’est d’abord parce que ce dernier tenait en haute estime ses talents de traducteur et d’auteur, ce dont témoigne...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines