L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
  • 20.500.13089/vws5
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654

Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vwsa

Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/dhfles.9258

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/




Citer ce document

Gerardo Acerenza, « L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article étudie la fonction et la nature des proverbes cités dans les « Colloques familiers » contenus dans L’Interprete sinottico, quatrième partie de La Novissima grammatica delle tré lingue italiana, francese e spagnuola (1668) de Giovanni Alessandro Lonchamps. Après avoir montré qu’au XVIIe siècle en Italie, comme partout en Europe, il existait un grand intérêt pour la langue et la culture françaises et que le proverbe était à l’époque un fait de langue à la mode, l’auteur étudie les proverbes qui se trouvent dans les « Colloques familiers » utilisés pour faciliter l’apprentissage du français, de l’italien et de l’espagnol. Quel genre de proverbes sont utilisés comme exemples dans ces dialogues ? De quelle manière sont-ils présentés ? Et surtout, sont-ils attestés ou bien ont-ils été traduits d’une langue à l’autre ?

This article studies the function and nature of the proverbs quoted in the “Colloques familiers” contained in L’Interprete sinottico, fourth part of La Novissima grammatica delle tré lingue italiana, francese e spagnuola (1668) by Giovanni Alessandro Lonchamps. After showing that in the 17th century in Italy, as everywhere in Europe, there was a strong interest in the French language and culture and that the proverbs were quoted all the time, the author studies the proverbs found in the “Colloques familiers” used to facilitate the learning of French, Italian and Spanish. What kinds of proverbs are used as examples in these dialogues? How are they presented? And above all, are they attested or were they translated from one language to another?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines