2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2221-4038
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0992-7654
Ce document est lié à :
https://hdl.handle.net/20.500.13089/vwsa
Ce document est lié à :
https://doi.org/10.4000/dhfles.9258
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Gerardo Acerenza, « L’apprentissage du français par des proverbes donnés comme exemples en Italie au XVIIe siècle », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde
L’article étudie la fonction et la nature des proverbes cités dans les « Colloques familiers » contenus dans L’Interprete sinottico, quatrième partie de La Novissima grammatica delle tré lingue italiana, francese e spagnuola (1668) de Giovanni Alessandro Lonchamps. Après avoir montré qu’au XVIIe siècle en Italie, comme partout en Europe, il existait un grand intérêt pour la langue et la culture françaises et que le proverbe était à l’époque un fait de langue à la mode, l’auteur étudie les proverbes qui se trouvent dans les « Colloques familiers » utilisés pour faciliter l’apprentissage du français, de l’italien et de l’espagnol. Quel genre de proverbes sont utilisés comme exemples dans ces dialogues ? De quelle manière sont-ils présentés ? Et surtout, sont-ils attestés ou bien ont-ils été traduits d’une langue à l’autre ?