14 octobre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/if-2023-0003
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/pissn/0019-7262
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/1613-0405
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_F4185141E07E5
info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY 4.0 , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Robin Meyer, « Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23 », Serveur académique Lausannois, ID : 10.1515/if-2023-0003
The Armenian translation of the Greek New Testament usually follows the original quite closely whilst still employing various translation strategies for dealing with one and the same type of construction. In one passage, Lk. 3:23, none of the common translation strategies are employed: a participle in the nominative singular (Gk. ὤν ṓn) is translated as a relative pronoun in the genitive plural (Arm. oroc‘). Using corpus-linguistic methods and comparative data, this paper demonstrates that this kind of translation has no parallel in the New Testament corpus. The origin of this peculiar translation unequivocally lies in a translation error, as previously hypothesised, the result of confounding two members of a minimal pair in Greek: the participle (Gk. ὤν ṓn) and the genitive plural relative pronoun (Gk. ὧν hõn).