Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23

Fiche du document

Auteur
Date

14 octobre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/if-2023-0003

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/pissn/0019-7262

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/eissn/1613-0405

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_F4185141E07E5

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY 4.0 , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/


Résumé 0

The Armenian translation of the Greek New Testament usually follows the original quite closely whilst still employing various translation strategies for dealing with one and the same type of construction. In one passage, Lk. 3:23, none of the common translation strategies are employed: a participle in the nominative singular (Gk. ὤν ṓn) is translated as a relative pronoun in the genitive plural (Arm. oroc‘). Using corpus-linguistic methods and comparative data, this paper demonstrates that this kind of translation has no parallel in the New Testament corpus. The origin of this peculiar translation unequivocally lies in a translation error, as previously hypothesised, the result of confounding two members of a minimal pair in Greek: the participle (Gk. ὤν ṓn) and the genitive plural relative pronoun (Gk. ὧν hõn).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en