Incendula or monedula ? An Enigmatic Bird Name in Medieval Latin-Written Sources

Fiche du document

Date

2016

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Sujets proches Fr

avifaune

Citer ce document

Hana Šedinová, « Incendula or monedula ? An Enigmatic Bird Name in Medieval Latin-Written Sources », Archivum Latinitatis Medii Aevi (documents), ID : 10.3406/alma.2016.1198


Métriques


Partage / Export

Résumé En It

The terms excerpted from Czech medieval sources that are listed and explained in Latinitatis medii aevi lexicon Bohemorum include a considerable number of names for domestic, field, forest, and exotic animals. The main source of this Latin zoological terminology is the Glossary by the 14th-century lexicographer Bartholomaeus de Solencia also known as Claretus. The author collected the names of animals mainly from the encyclopaedia De natura rerum written by the 13th-century preacher Thomas of Cantimpré. Apart from more or less well-known terms which are attested already in the Classical Latin and whose origins and meanings have been studied and traced by modern scholars, it is possible to find in Claretus and Thomas of Cantimpré other expressions that still lack a proper explanation of their etymology and meaning. One of these is the bird name incendula (incedula in Claretus) which Thomas found in a copy of Latin version of Aristotle’s Historia animalium, translated by Michael Scotus around 1220 from Arabic. In the Arabic and Latin translation of Aristotle’s treatise, the original information about the bird – the crow or the rook – and about its antagonism with the eagle owl remained basically unchanged, but the original Greek name took a circuitous route to medieval Latin. In the Arabic version the Greek term κορώνη in the relevant passage was four times translated as ġudāf. In Benedikt K. Vollmann’s edition of Scotus’ Latin translation, however, the passage contains two different equivalents of the Arabic word : firstly it is translated as incendula and in three other cases one finds its translation as corvus. The study deals with the question why Michael Scotus used two different words when translating the name of the owl’s rival, and whether the first instance of ġudāf was originally replaced by incendula which still remains to be fully explained, or by the Classical Latin term monedula, „ jackdaw“, which occurs as variant reading in later manuscripts.

Fra le parole spogliate dalle opere latine per il Latinitatis medii aevi lexicon Bohemorum vi si trova un considerevole numero di termini riguardanti diversi gruppi di animali. La principale fonte della terminologia latina nel campo zoologico è rappresentata nel medioevo ceco dal Glossarius elaborato da Bartholomaeus de Solencia detto Claretus, lessicografo del xiv secolo. L’autore riprese i nomi degli animali in particolare dall’enciclopedia De natura rerum composta da Tommaso di Cantimpré nel xiii secolo. Oltre a nomi più o meno noti che sono attestati già nel latino classico e che sono stati sufficientemente analizzati da studiosi moderni, nelle opere di Tommaso e di Claretus vi si possono trovare anche termini enigmatici che richiedono una dettagliata spiegazione della loro etimologia e del loro significato. Fra tali parole irrisolte si può menzionare il nome di un uccello incendula (incedula nel glossario di Claretus), che Tommaso trovò in una copia dello scritto Historia animalium di Aristotele, tradotto da Michele Scoto attorno al 1220 dall’arabo in latino. Nella traduzione araba e in quella latina dell’opera di Aristotele le informazioni originali sull’uccello – la cornacchia o il corvo – e sulla sua rivalità con il gufo sono rimaste immutate nei tratti principali. Il suo nome, al contrario, ha una storia piuttosto complessa. Il traduttore della versione araba sostituì quattro volte il termine greco korone usato nel passaggio in questione con l’equivalente arabo ġudāf, che corrisponde perfettamente al significato della parola originale, perché anch’esso indica la cornacchia o il corvo. Nella versione latina di Michele Scoto però sono presenti due diversi equivalenti latini. Nel punto in cui oggi compare per la prima volta il termine ġudāf figura la parola incendula, mentre negli altri tre casi il termine arabo fu sostituito dal nome classico latino corvus. Il presente articolo solleva due questioni : in primo luogo si occupa dei motivi per cui Michele Scoto volendo tradurre il nome del nemico del gufo usò due termini diversi, in secondo luogo discute se il primo ġudāf fu sostituito veramente con la parola incendula, la cui etimologia resta sempre ignota, o con il termine classico latino monedula, „ taccola“, attestato come una delle varianti manoscritte nelle copie successive.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en