Unser bild des anderen Dieser Beitrag beschreibt wie junge Franzosen (Studenten im 2. Jahr BWL an einem IUT) einen etwa 1890 geborenen Deutschen sehen. Ausgehend von einer Aufgabe, bei der es um eine reine Sprachfertigkeitsübung gehen sollte, stellte sich heraus, daß es unmöglich ist, das Erlernen einer Sprache von deren Geschichte und kulturellem Hintergrund zu trennen. Spuken nicht in unser aller Köpfe Bilder des Anderen ? Wahrscheinlich ist das unumgänglich, menschlich und nicht unbedingt gefährlich, solange wir uns dessen bewußt sind. Welches ist dann aber die Rolle des Sprachlehrers ? Gehört es nicht dazu, ausgehend von den Bildern über den Anderen die Lernenden zum Verständnis des Anderen und schließlich zur eigenen Kenntnis zu führen ? Eine echte Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Herkunft wird jedenfalls unnmöglich, wenn wir uns nicht darum bemühen, die kulturellen Hürden zu überwinden.
How we see others This presentation attempts to analyse how young French people (2nd year students in a Business Department of an IUT) consider a German who was born in 1890. When we began to work on the task which seemed to be of a linguistic nature, we became aware of the fact that it was impossible to separate the learning process of the language from its cultural and historical background. Do we not all form pictures of how we see others ? Indeed, this process appears unavoidable and at times not altogether negative, if only we are aware of it. In this context what should the role of a language teacher be ? Is it not to bring the students away from a preconceived picture of someone, and to lead them towards a better understanding of others, and thus a better understanding of themselves ? Communication among communities can be achieved if we are ready to break down the cultural barriers that exist between the different peoples of the world.
Cette communication traite de l’image que de jeunes Français (étudiants de 2e année en Gestion dans un IUT) prêtent à un Allemand né vers 1890. À partir d’une tâche qui, au départ, avait une vocation purement linguistique, il est apparu qu’il était impossible de dissocier le travail d’acquisition d’une langue de son contexte historique et de son arrière plan culturel. Ne véhiculons-nous pas tous des images de l’Autre ? Certes, cela est probablement inévitable et pas forcément négatif, mais à condition d’en prendre conscience. Quel est alors le rôle de l’enseignant ? C’est d’amener les apprenants à passer de l’image de l’Autre à la compréhension de l’Autre et, par-delà, à la connaissance de soi-même. Une communication véritable entre membres de différentes communautés semble en effet impossible si nous ne nous employons pas à vaincre les barrières culturelles.