2004
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
James B. Collins, « A Book and a Chapter in the History of Malay : Brouwerius' Genesis (1697) and Ambonese Malay », Archipel, ID : 10.3406/arch.2004.3811
James T. Collins Cet article analyse le vocabulaire de la traduction malaise de la Genèse effectuée à Ambon par le Révérend Daniel Brouwerius en 1662 (3ème édition, 1697), dans le but d'y repérer des caractéristiques du malais utilisé à Ambon il y a quelque 350 ans. Après une présentation de la traduction et du traducteur dans leur contexte social et linguistique, James Collins envisage deux aspects du vocabulaire de ce texte. Tout d'abord les mots d'emprunts (d'origine indienne, arabe, protugaise et latine) : leur proportion est sensiblement la même que dans le malais d' Ambon d'aujourd'hui, à la différence près que la Genèse de 1697 montre une forte influence lexicale portugaise, qui a disparu depuis, et ne contient, au contraire, presque aucun mot d'origine néerlandaise. Sont ensuite examinés les pronoms personnels, notamment leur usage en fonction du statut réciproque des locuteurs. Il apparaît que le malais d'Ambon a considérablement évolué depuis le milieu du XVIIe siècle, pour des raisons socio- linguistiques qui sont exposées en conclusion.