Le paysage éditorial allemand

Fiche du document

Date

1999

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Claudia Schalke et al., « Le paysage éditorial allemand », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, ID : 10.3406/arss.1999.3310


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr Es

Die Buchbranche im deutschsprachigen Raum Wie viele andere Wirtschaftszweige ist die Buchbranche des deutschsprachigen Raums aktuell Gegenstand starker Konzentrations- und Internationalisierungstendenzen. Vor allem die großen Mediengruppen, allen voran Bertelsmann und Holtzbrinck, verfolgen eine Expansionsstrategie auf nationaler und internationaler Ebene, die Auswirkungen auf das gesamte Feld der deutschsprachigen Verlage hat. Aber auch der Buchhandel sieht sich einer Entwicklung zu Großbuchhandlungen gegenüber, die das Kriterium der 'kritischen Größe' als eines der vordringlichsten Probleme erscheinen läßt. Die Begleitphänomene sind die gleichen, die man in allen westlichen Buchmärkten beobachten kann : Erhöhung der Rotationsgeschwindigkeit, Tendenz vom Bestseller zum Megaseller, steigende Autorenhonorare (à valoirs), wachsende Marktmacht einzelner Verlage oder Buchhändler. Um die praktischen Auswirkungen dieser Entwicklungen auf das Verhalten der Akteure zu veranschaulichen, konzentriert sich der Artikel auf den Bereich derjenigen Verlage, die im Bereich der Belletristik-Übersetzungen präsent sind. In diesem Sektor kristallisieren sich in besonderer Weise der das 'hybride Produkt Buch' kennzeichnende Widerstreit der ökonomischen und der kulturellen Logik, sowie die Strategien des Ausgleichs zwischen diesen beiden Logiken, die die meisten Akteure zu verfolgen gezwungen sind. Nach einem kursorischen überblick über die gesamte Buchbranche im deutschsprachigen Raum unter Einbezug der drei Ebenen Verlage, Grossisten und Sortimenter, wird, anhand ihrer Betriebsgröße und ihres Integrationsgrades in größere Gruppen, eine Typologisierung der ca. 170 Verlage vorgenommen, die regelmäßig fremdsprachige Belletristik verlegen. Im Anschluß werden die spezifischen Strategien der verschiedenen Verlagstypen im Kontext der aktuellen Entwicklung dargestellt. Ein besonderes Augenmerk wird dabei auf die beiden Extrempole der großen Gruppen - und hier insbesondere des 'deutschen Duopols' Bertelsmann und Holtzbrinck - sowie der Kleinstverleger gelegt. Die ersteren determinieren durch ihre Expansions-und Rationalisierungspolitik den Spielraum aller anderen Akteure und reflektieren in nuce die Entwicklungsmöglichkeiten des Marktes. Die letzteren repräsentieren eine « Gegenkultur», die sowohl aus Sachzwängen als auch aufgrund ihres verlegerischen Selbstverständnisses die Existenz einer 'maiginalen Literatur' sichern.

The publishing landscape in Germany Like many branches of the economy, the publishing sector in the German-speaking space is today showing a strong inclination to concentrate and internationalize. The major media groups, in the forefront of which stand Bertelsmann and Georg von Holtzbrinck, are pursuing a strategy of expansion on both the national and international levels which has an impact on the entire field of German-language publishing. Booksellers too are tending to form large bookstores, which brings out the criterion of "critical size" as one of today's major problems. In addition the same phenomena are found here as can be seen throughout the western book market : faster and faster turnover, the tendency for bestsellers to become mega-sellers, bigger author advances, growing power of certain publishing houses and booksellers over the market. In order to show the real effects of these developments on the behavior of the actors concerned, the present article focuses on houses present in the literary translation sector. Here one sees a distinctive crystallization of the contradiction between the economic and cultural logics that characterizes books as a "hybrid product", as well as the strategies for reconciling these two logics that most of the actors are compelled to adopt. After a rapid overview of German-language publishing, including the three levels of editors, wholesalers and booksellers, the article attempts to classify the some 170 houses that publish literary translations according to size and degree of integration in larger groups. The last part of the article presents the specific strategies used by the different kinds of editors in the context of the present evolution. The authors give particular attention to the two ends of the scale : the major conglomerations, beginning with the "German duopoly", Bertelsmann and Georg von Holtzbrinck, and the small publishers. In the first case, their policy of expansion and rationalization determines the margin of maneuver left to the other actors and reflects the market's possibilities of evolution. The small publishers, on the other hand, represent a "counter-culture" which ensures the continued existence of a "fringe literature", owing as much to the constraints weighing on their businesses as to their own conception of their role as publishers.

Le paysage éditorial allemand. Comme de nombreuses branches de l'économie, la branche éditoriale connaît aujourd'hui dans l'espace germanophone de fortes tendances à la concentration et à l'internationalisation. Les grands groupes médiatiques, au premier rang desquels Bertelsmann et Georg von Holtzbrinck, poursuivent une stratégie d'expansion, tant au niveau national qu'à un niveau international, qui a des conséquences sur l'ensemble du champ de l'édition de l'espace germanophone. Le domaine des libraires connaît également une évolution vers la formation de grandes librairies, qui fait apparaître le critère de la « taille critique » comme l'un des problèmes actuels majeurs. On retrouve aussi des phénomènes que l'on peut observer sur tous les marchés occidentaux du livre : accélération du turn-over, tendance du best-seller à devenir un mega-seller, augmentation des à-valoir des auteurs, puissance croissante de certaines maisons d'édition et librairies sur le marché. Afin de mettre en évidence les effets réels de ces évolutions sur le comportement des acteurs, cet article se concentre sur le domaine des éditeurs présents dans le secteur de la traduction littéraire. On y voit se cristalliser d'une manière particulière la contradiction entre les logiques économique et culturelle qui caractérise le «produit hybride» qu'est le livre, et les stratégies cherchant à concilier ces deux logiques, que la plupart des acteurs sont contraints d'adopter. Après un aperçu rapide de l'ensemble de la branche éditoriale dans l'espace germanophone, incluant les trois niveaux des éditeurs, des grossistes et des libraires, notre article entreprend une catégorisation des quelque 170 maisons d'édition publiant des traductions littéraires, en fonction de la taille des entreprises et de leur degré d'intégration dans des groupes plus importants. Il présente enfin les stratégies spécifiques des différents types d'éditeurs dans le contexte de l'évolution actuelle. Une attention particulière est portée aux deux extrêmes : les grands groupes — à commencer par le « duopole allemand », Bertelsmann et Georg von Holtzbrinck - et les petits éditeurs. La politique d'expansion et de rationalisation des premiers détermine la marge de manœuvre de tous les autres acteurs et reflète les possibilités d'évolution du marché. Les petits éditeurs sont quant à eux les représentants d'une « contre-culture » qui garantit l'existence d'une « littérature marginale », autant à cause des contraintes qui pèsent sur leurs entreprises qu'en raison de leur propre conception de leur rôle éditorial.

El panorama editorial alemán A semejanza de lo que sucede en muchos sectores de la economía, el sector de la edición revela hoy en día una marcada tendencia a la concentración y la internacionalización en las regiones de habla alemana. Los grandes grupos mediáticos, a la cabeza de los cuales se encuentran Bertelsmann y Georg von Holtzbrinck, llevan a cabo una estrategia de expansión, tanto a nivel nacional como internacional, que tiene repercusión en todo el campo de la edición de habla alemana. El medio de los libreros también muestra una evolución hacia la formación de grandes librerías ; consecuentemente, surge el criterio del « tamaño crítico » como uno de los problemas actuales de mayor importancia. Se encuentran aquí fenómenos observables en todos los mercados occidentales del libro : aceleración del turnover, tendencia a que un éxito de librería se transforme en megaéxito, aumento de los pagos parciales anticipados de los autores y creciente poderío de ciertas editoriales y librerías en el mercado. El objetivo de este artículo es poner de manifiesto las consecuencias reales de tal evolución en el comportamiento de los actores ; para ello se analiza el ámbito de los editores que están presentes en el sector de la traducción literaria. En él se crista-liza de un modo particular, por un lado, la contradicción entre la lógica económica y la lógica cultural, contradicción que caracteriza ese "producto híbrido" que es el libro, y, por el otro, las estrategias con las que se intenta conciliar ambas lógicas, que los actores, en su gran mayoría, se ven obligados a adoptar. Los autores comienzan el artículo presentando un somero panorama del sector editorial en el espacio de habla alemana, que incluye tres niveles : editores, mayoristas y libreros. Seguidamente, proponen una categorización de las aproximadamente 170 editoriales que publican traducciones literarias, según la dimensión de las empresas y su grado de integración en los grupos mas importantes. Por último, presentan las estrategias específicas de los diferentes tipos de editores en el contexto de la evolución actual y dedican especial atención a las dos categorías extremas : los grandes grupos - empezando por el « duopolio alemán », Bertelsmann y Georg von Holtzbrinck- y los pequeños editores. La política de expansión y nacionalización de los primeros determina el margen de maniobra de los demás actores y refleja las posibilidades de evolución del mercado. Por su parte, los pequeños editores son los representantes de una « contracultura » que garantiza la existencia de una « literatura marginal » ; esto se debe a las restricciones que pesan sobre sus empresas, así como a la idea que ellos mismos tienen del papel que desempeñan en el mundo editorial.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en