2012
Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Jürgen Hein, « „Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.“ Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe », Austriaca : Cahiers universitaires d'information sur l'Autriche (documents), ID : 10.3406/austr.2012.4959
Plus de 30 pièces de Nestroy - soit plus d’un tiers de son œuvre - sont inspirées d’opéras, de drames et de romans français qui, traduits par l’auteur, tantôt restent proches du canevas, tantôt font l’objet d’une adaptation et d’une «recréation» «libre», dans la mesure où le dramaturge «transfère» les éléments empruntés à d’autres et «incorpore» les éléments qui lui sont propres. Dans le contexte des «fabriques de traduction», des organismes employant des agents et de la situation du théâtre à Vienne autour de 1840 (entre autres de la discussion autour du «vaudeville»), le processus de «remaniement », tel que Nestroy le qualifiait lui-même, est éclairé à l’aide d’exemples représentatifs tirés de la nouvelle édition historico-critique des œuvres du dramaturge (1977-2010). Dans le cadre de l’adaptation des canevas étrangers, les questions suivantes figurent au premier plan : comment Nestroy en vint-il à se pencher sur ses canevas français (ou leurs traductions en allemand) ? Avec quel degré de «créativité» Nestroy procède-t-il ? Comment le matériel est-il présenté dans l’appareil critique de l’édition ? Quelles perspectives s’ouvrent pour la recherche ?