„Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.“ Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe

Fiche du document

Auteur
Date

2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.


Citer ce document

Jürgen Hein, « „Die Handlung ist dem Französischen nachgebildet.“ Johann Nestroy und seine Vorlagen im Spiegel der neuen Historisch-kritischen Ausgabe », Austriaca : Cahiers universitaires d'information sur l'Autriche (documents), ID : 10.3406/austr.2012.4959


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Mehr als 30 der Possen Nestroys -über ein Drittel des Gesamtwerks -sind aus französischen Opern, Dramen und Romanen entstanden, die vom Autor übersetzt, teils sich eng an der Vorlage haltend, teils „frei“ bearbeitet und „nachgebildet“ werden, indem er Fremdes „überschreibt“, Eigenes „hineinschreibt. Im Kontext von „Übersetzungsfabriken“, Agentenwesen und der Wiener Theatersituation um 1840 (u.a. „Vaudeville“-Diskussion) wird Nestroys Prozess der „Umgestaltung“, wie er ihn selbst nannte, an ausgewählten repräsentativen Beispielen der neuen Historisch-kritischen Ausgabe (1977-2010) transparent gemacht. Im Spannungsfeld der Vorlagenbearbeitung stehen dabei u.a. folgende Fragen im Vordergrund : Wie kam Nestroy an die französischen Vorlagen (bzw. deren deutsche Übersetzungen) ? - Wie „kreativ“ verfährt Nestroy ? - Wie wird das Material im Kritischen Apparat der Edition dargeboten ? - Welche Forschungsperspektiven eröffnen sich ?

More than 30 of Nestroy’s comedies— over a third of his œuvre— are based on French operas, plays and novels, which he reworked, in part remaining close to the original, in part adapting freely, ‘transferring’ the foreign material and at the same time adding and innovating. In the context of booming commercial publication of translations, active theatrical agencies, and the tensions of the theatre scene in Vienna (including the debate about the vaudeville,), Nestroy’s method of refashioning his sources (he used the term Umgestaltung,) is illustrated with representative examples from the new critical Nestroy edition (1977-2010). The foremost questions in relation to the reworking of sources include : How did Nestroy come by the French originals (or German translations) ? How creatively does he proceed ? How is the material presented in the critical apparatus to the Nestroy edition ? What promising openings for future research emerge ?

Plus de 30 pièces de Nestroy - soit plus d’un tiers de son œuvre - sont inspirées d’opéras, de drames et de romans français qui, traduits par l’auteur, tantôt restent proches du canevas, tantôt font l’objet d’une adaptation et d’une «recréation» «libre», dans la mesure où le dramaturge «transfère» les éléments empruntés à d’autres et «incorpore» les éléments qui lui sont propres. Dans le contexte des «fabriques de traduction», des organismes employant des agents et de la situation du théâtre à Vienne autour de 1840 (entre autres de la discussion autour du «vaudeville»), le processus de «remaniement », tel que Nestroy le qualifiait lui-même, est éclairé à l’aide d’exemples représentatifs tirés de la nouvelle édition historico-critique des œuvres du dramaturge (1977-2010). Dans le cadre de l’adaptation des canevas étrangers, les questions suivantes figurent au premier plan : comment Nestroy en vint-il à se pencher sur ses canevas français (ou leurs traductions en allemand) ? Avec quel degré de «créativité» Nestroy procède-t-il ? Comment le matériel est-il présenté dans l’appareil critique de l’édition ? Quelles perspectives s’ouvrent pour la recherche ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en