Conseils pour l'édition des documents en langue italienne (XIVe-XVIIe siècle)

Fiche du document

Date

2001

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2024. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Marc H. Smith, « Conseils pour l'édition des documents en langue italienne (XIVe-XVIIe siècle) », Bibliothèque de l'École des chartes (documents), ID : 10.3406/bec.2001.463076


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Die Archive Italiens bilden eine unvergleichliche Quellensammlung für die gesamte europäische Geschichte, und die Historiker zahlreicher Länder müssen sich mit diesen Quellen auseinandersetzen, sie zitieren oder auch edieren. Als Beitrag zur Vereinheitlichung der Editionspraktiken stellt dieser Artikel die von den italienischen Philologen und Historikern allgemein anerkannten Transkriptionsregeln für das Spätmittelalter und die beginnende Neuzeit zusammen und schlägt für offene oder strittige Punkte verschiedene Lösungsstrategien vor. Eine besondere Aufmerksamkeit gilt, aufgrund ihrer internationalen Bedeutung, der Frage der Renaissance-Korrespondenz (insbe- sondere im Bereich der Diplomatie). Die behandelten Aspekte betreffen die italienische Schrift, das Abkûrzungssystem, die Worttrennung, die Vereinheitlichung diakritischer Zeichen und der Zeichensetzung, die Darstellung von adaptierten Latinismen oder Entlehnungen sowie schließlich die Kùrzelschrift. Der Anhang liefert ein Verzeichnis von etwa fünfhundert gängigen Abkürzungen in italienischen Dokumenten.

The Italian archives contain an incomparable wealth of documents for European history, frequently used, quoted and published by historians from many countries. A contribution to the harmonising of editorial practice, this article summarises the specific rules accepted among Italian historians and philologists for the transcription of late mediaeval and early modern vernacular texts, further adding a few thoughts on some neglected or yet unsettled points. It is particularly concerned with Renaissance correspondence (notably ambassadorial despatches), as an important source at an international level. The following aspects are discussed : Italian handwriting, abbreviations, word separation, the normalisation of diacritics and punctuation, Latin and foreign words introduced into Italian, and cryptography. Appended is a dictionary of ca. 500 abbreviations.

Les archives italiennes forment un gisement de sources incomparable pour toute l'histoire européenne, et les historiens de nombreux pays sont amenés à les utiliser, à les citer et à les publier. En vue de contribuer à harmoniser leurs pratiques, le présent article rappelle les normes de transcription spécifiques admises par les philologues et les historiens italiens pour les textes vernaculaires de la fin du Moyen Age et du début de l'époque moderne, tout en proposant quelques réflexions complémentaires sur des points négligés ou encore discutés. Sont particulièrement prises en compte, en considération de leur intérêt international, les correspondances (notamment diplomatiques) de la Renaissance. Les principaux aspects abordés sont l'écriture italienne, le système abréviatif, la séparation des mots, la normalisation des signes diacritiques et de la ponctuation, les mots latins ou étrangers acclimatés et la cryptographie. En annexe est fourni un dictionnaire d'abréviations courantes contenant près de cinq cents formes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines