La terre lorraine, les puissants et les hommes : la plus ancienne charte française du scriptorium épiscopal de Toul (1237)

Fiche du document

Date

2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Martin-Dietrich Glessgen, « La terre lorraine, les puissants et les hommes : la plus ancienne charte française du scriptorium épiscopal de Toul (1237) », Bibliothèque de l'École des chartes, ID : 10.3406/bec.2010.464010


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr

Die Edition und die linguistisch-philologische Auswertung der ältesten französischsprachigen Urkunde des bischöfl ichen Skriptoriums von Toul (1237) zeigen die Möglichkeiten auf, welche sich aus dem Projekt Les plus anciens documents linguistiques de la France, version électronique, ergeben : Jede philologische Analyse schwankt zwischen den Extrempolen der allgemeinen und der punktuellen Auswertung. Im ersten Fall nutzt sie alle Informationen aus einem umfassenden Korpus von Urkunden und leitet daraus die Eigenarten einzelner Urkunden oder auch Urkundengruppen ab ; im zweiten Fall entsteht aus der Analyse der Einzelurkunde ein Baustein für eben diese synthetische Gesamtschau. Die elektronische Aufbereitung der Urkunden verbindet beide Analyseformen : Die detaillierte Analyse der Einzelphänomene ergibt ein genaues Bild von Inhalt und Sprache der einzelnen Urkunde, der Vergleich mit anderen inhaltlich, räumlich und zeitlich ähnlichen Urkunden ermöglicht das Extrapolieren von Charakteristiken, welche im Idealfall zur Identifi zierung von «Schreibstätten » oder «-zentren » führen können. Von den elf französisch sprachigen Urkunden, an denen der Bischof Roger von Toul (1231-1253) beteiligt ist, stammen nur zwei eff ektiv aus seinem Skriptorium, und dies zu einer Zeit, als sich in Lothringen bereits eine nach sozialen Gesichtspunkten ausdiff erenzierte Verwendung des Französischen als Urkundensprache abzeichnet. Die Sprachen wahl des Bischofs ist damit von pragmatischer Relevanz.

This edition and philological and linguistic analysis of the earliest surviving French charter from the episcopal scriptorium of Toul, dated 1237, demonstrates the possibilities offered by the project Les plus anciens documents linguistiques de la France, version électronique. Every philological analysis is situated between the general and the specific. Considering a large corpus enables the idiosyncrasies of the individual charter to be isolated, whereas analysing single charters, like tesserae in a grand mosaic, advances understanding of the corpus. Computer-aided analysis assists in both these goals. Close scrutiny of a single charter illuminates the document’s contents and linguistic features. Comparison with other charters that are similar in content and/ or provenance casts light on the special characteristics of individual writing centers. Of eleven French charters in which Bishop Roger of Toul (1231-1253) fi gures, only two were produced in the episcopal scriptorium, at a date when the use of French was already becoming frequent in the charters of Lorraine but still varied depending on social and cultural parameters. The linguistic options of the bishop were thus significantly determined by pragmatic considerations.

L’édition et l’analyse linguistique et philologique de la plus ancienne charte française du scriptorium épiscopal de Toul (1237) illustrent le potentiel du projet des Plus anciens documents linguistiques de la France, version électronique. Toute analyse philologique se place entre les deux pôles d’une analyse globalisante ou ponctuelle : les informations tirées d’un large corpus permettent de distinguer les particularités d’une ou plusieurs chartes ; à l’inverse, l’analyse d’une charte unique, comme une pièce d’une mosaïque, contribue à l’interprétation synthétique du corpus. Le traitement informatique permet d’allier les deux perspectives : l’analyse fi ne des phénomènes relevés dans une charte éclaire son contenu et son état linguistique ; et la comparaison avec d’autres chartes, proches par leur contenu ou par leur provenance dans l’espace et dans le temps, permet d’identifier les caractéristiques d’un «lieu d’écriture » ou «centre d’écriture » . Parmi les onze chartes en français où intervient l’évêque de Toul Roger (1231-1253), deux seulement ont réellement été produites par son scriptorium, et ceci à une époque où les chartes lorraines montrent déjà un usage du français différencié en fonction de paramètres socioculturels. Le choix linguistique de l’évêque gagne par là une pertinence pragmatique significative.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en