The Folding Book Format (Concertina) in Pre-Islamic Java: Revisiting the Old Javanese Term ləpihan

Fiche du document

Auteur
Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Jiri Jakl, « The Folding Book Format (Concertina) in Pre-Islamic Java: Revisiting the Old Javanese Term ləpihan », Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, ID : 10.3406/befeo.2016.6234


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This essay analyses in detail Old Javanese term ləpihan. Typically, scholars of Javanese literature suppose that ləpihan denotes predominantly, if not exclusively, processed palm leaves, used for letters, messages, and books. A close reading of Old and Middle Javanese texts, however, suggests that the description of ləpihan is not consistent with the physical properties of the palm-leaf book. The essay offers an alternative hypothesis that Old Javanese ləpihan denoted folding books, blank note-books, and documents such as letters made from processed “bark paper,” a material well-known and used in pre-Islamic Java. This format was also known in the pre-Islamic period in Sumatra, as testified by the so-called Tanjung Tanah manuscript, a Malay “bark paper” folding book, dated to the late 14th or early 15th century.

Cet article analyse en détail le terme vieux javanais ləpihan. Les spécialistes de littérature javanaise supposent d’habitude que ləpihan désignait la plupart du temps, si ce n’est exclusivement, les feuilles de palme traitées utilisées pour les lettres, les messages et les livres. Une lecture attentive des textes en vieux et en moyen javanais suggère cependant que la description de ləpihan s’accorde mal avec les propriétés physiques d’un livre écrit sur feuilles de palmier. Il est présenté ici une hypothèse alternative : le terme vieux javanais ləpihan aurait désigné des livres pliants, des carnets de notes vierges et des documents tels que des lettres produits avec du « papier d’écorce », un matériau dont l’usage est bien documenté dans la Java préislamique. Ce processus était de même connu à Sumatra à la période préislamique, comme l’atteste le manuscrit malais sur « papier écorce » pliant, dit de Tanjung Tanah, qui date de la fin du XIVe ou du début du XVe siècle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en