L'écrit lecteur

Fiche du document

Auteur
Date

1981

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé De En Fr Es

Das Geschriebene ist nicht unbedingt ein Abglanz des Gesprochenen. Das tritt um so deutlicher hervor, wenn man sich dessen bewusst wird, dass das Geschriebene nicht in Singularform auftritt. Es gibt eine Vielzahl von Geschriebenem, wobei jedes notwendigerweise unfertig ist. So zeigt sich der Vorteil der Transliteration, durch die Geschriebenes Geschriebenem gegenübergestellt wird und verschiedene Schribarten zueinander in Beziehung gebracht werden. Um gelöscht zu werden bedarf es des geschriebenen. Das Gesprochene -davon zeugt die Psychoanalyse -bleibt bestehen ; nur das Geschriebene verfliegt, zumindest unter gervissen Bedingungen. Die Analyse eines Traumes zeigt hier das Spiel des Uebertragens, der Transliteration und der Transkription auf und führt so die Dreiheit als notwending ein, wenn man Disjunktion von Gesprochenem und Geschriebenem hervorzuheben wünscht.

The written word is not a stand-in substitute for the spoken word. Forthisto become clear, we only have to remember that we say «writings» (in the plural, and not «writing» in the singular) all of which are neccessarily hybrid. Herein lies the interest of transliteration as a bridge spanning different forms of the written word, linking ways of writing. Self-effacement resorts to writing (Spoken) words -as any psychoanalyst will tell you- remain ; only writings disappear, at least in certain conditions. Here, the analysis of a dream illustrates the value of the various games of translation, transliteration, and transcription, and presents this compound as something indispensable for whoever wishes to account for the disjunction between the spoken and the written word.

L'écrit ne double pas la parole. La chose sera d'autant plus manifeste à mesure qu'on réalisera que «l'écrit» ne saurait s'écrire au singulier. Il y a des écritures, chacune bâtarde, nécessairement. Ainsi s'indique l'intérêt de la translittération comme opération qui met en rapport l'écrit avec l'écrit, qui fait lien entre les façons d'écrire. L'effacement réclame l'écrit. Les paroles -c'est l'expérience de la psychanalyse- restent ; seuls les écrits s'envolent, du moins à certaines conditions. L'analyse d'un rêve fait valoir ici le jeu de la traduction, de la translittération et de la transcription et introduit ainsi ce ternaire comme indispensable à qui souhaite rendre compte de la disjonction oral/écrit.

La escritura no es el doble de la palabra. Lo prueba el hecho de que «lo escrito» no es un singular. Hay escrituras, bastardas todas, necesariamente. De aquí el interés de la transliteración, operación que relaciona lo escrito con lo escrito, que vincula los modos de escribir. El borrarse hace necesario lo escrito. Las palabras quedan, como lo experimenta el psicoanálisis ; solo se borra lo escrito, al menos con ciertas condiciones. El análisis de un sueño pone aquí de relieve el juego de la traducción, de la transliteración y de la transcripción, e introduce la necesidad de este ternario para quien desea dar cuenta de la desconexión oral/escrito.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en