La Turba Philosophorum Gallica. Édition de la version française de la Turba Philosophorum, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Nationale, avec un commentaire

Fiche du document

Date

1983

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Paulette Duval, « La Turba Philosophorum Gallica. Édition de la version française de la Turba Philosophorum, d’après le manuscrit de la Bibliothèque Nationale, avec un commentaire », Cahiers de Fontenay (documents), ID : 10.3406/cafon.1983.1276


Métriques


Partage / Export

Résumé De En Fr Es

Die Analyse der Turba gallica der Alchimisten, hier in der Fassung des lateinischen Manuskripts 7147 der Nationalbibliothek, einer Version der Turba philosophorum, die von der von Ruska herausgegebenen abweicht, erlaubt es aufzuzeigen, dass dieser Text ursprünglich im 12. Jahrhundert in spanischer Sprache abgefasst wurde, vielleicht von Robert von Ketene oder von Castres, der für Petrus Venerabilis den Koran übersetzte. Es handelt sich auf jeden Fall um einen christlichen Autor mit spanischer Muttersprache, der, wie es der Kommentar zeigt, das Werk mystisch auffasst, als eine Vereinigung von Seele und Geist, wobei die Auferstehung schon auf Erden erfolgt, und der zu griechischen alchimistischen Texten Zugang hatte, vor allem zu denen von Comarius und Zosimos, die er direkt ins Kastilische übersetzte. Das öffnet nach den Arbeiten von Sezgin einige neue Perspektiven in Bezug auf die dem Abendland überlieferten griechischen Manuskripte.

An analysis of the alchemists’ Turba Gallica, here edited from the National Library’s Latin MS. 7147 — aversion of the Turba philosophorum which differs from the one edited by Ruska — will allow us to show that the text was originally written in Spanish in the course of the 12th Century. The author may have been Robert of Ketene, or Robertus Castrenis, who translated the Koran for Peter the Venerable. In any event, the author was a Christian and his mother tongue was Spanish. He conceived of the work, as our commentary will show, in mystical terms, as the union of soul and spirit which would bring about the Resurrection here on earth. He had in front of him texts by the Greek alchemists, in particular by Zosimus and Comarius, which he himself had translated directly into Castilian. This opens, following the work of Sezgin, some new perspectives concerning the passage of Greek manuscripts to Western Europe.

L’analyse de la Turba gallica des alchimistes, éditée ici d’après le ms. latin 7147 de la Bibliothèque Nationale, version de la Turba philosophorum différente de celle éditée par Ruska, permet de montrer que ce texte a été primitivement rédigé en espagnol, au Xlle siècle, peut-être par Robert de Ketene, ou de Castres, traducteur du Coran pour Pierre le Vénérable. C’est en tout cas un auteur chrétien de langue espagnole qui — comme le montre le commentaire — conçoit l’Oeuvre mystiquement, comme l’union de l’âme et de l’esprit, réalisant ici-bas la Résurrection, et qui a eu sous les yeux des textes alchimiques grecs, en particulier de Zosime et de Comarius, qu’il a directement traduits en castillan. Cela ouvre, après les travaux de Sezgin, quelques nouvelles perspectives sur la transmission des manuscrits grecs à l’Occident.

El análisis de la Turba gallica de los alquimistas editada aquí' según el ms. latino 7147 de la Biblioteca nacional, versión de la Turba philosophorum diferente de la editada por Ruska, permite mostrar que este texto fue redactado primitivamente en español, en el siglo XII, quiza por Robert de Ketene, o de Castres, Traductor del Corán para Pedro el Venerable. De todos modos es un autor cristiano de lengua española quien -como io muestra el comentario — concibe la obra místicamente, unión del alma y del espíritu, realizando en este mundo la Resurrección, y quien tuvo a la vista textos alquímicos griegos, en particular de Zósimo y de Comarius, directamente traducidos por él al castellano. Según los trabajos de Sezgin, así se abren algunas perspectivas nuevas sobre la transmisión de los manuscritos griegos al Occidente.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en