Où est le sens ? ou l'impossible feinte interénonciative

Fiche du document

Date

1993

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.

Résumé En Fr

Where is meaning ? Tentative use and intersubjective constraint. Verbs expressing intersubjective constraint are examined in four Indo-European languages : English, French, Latin and classical Greek. In all four, verbs expressing intersubjective constraint, particularly originating in the speaker, are replaced in the course of time by non-subjective verbs implying necessity. Such strikingly parallel developments may point to a common origin in enunciative tactics with one expression of constraint being substituted for another not unlike the "double-talk" tactics that underly polite forms. But in that event, where is meaning located ?

Dans quatre langues indo-européennes (français, anglais, latin et grec ancien), certains verbes indicateurs d’une contrainte intersubjective ayant pour source l’énonciateur finissent par être remplacés dans cette fonction par des indicateurs de contrainte à source non-subjective du type “nécessité”. Ce remarquable parallélisme des évolutions pourrait avoir son origine dans une démarche énonciative de substitution d’une expression de la contrainte à une autre analogue à la démarche dite “de politesse”. Mais, dans ce cas, où est le sens ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en