Farai un vers, pos mi sonelh : la version du chansonnier C (B.N., Fr. 856), la cobla bilingue et le problème du lati ou Tarrababart saramahart dans Guillaume IX d'Aquitaine

Fiche du document

Auteur
Date

1990

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Patrice Uhl, « Farai un vers, pos mi sonelh : la version du chansonnier C (B.N., Fr. 856), la cobla bilingue et le problème du lati ou Tarrababart saramahart dans Guillaume IX d'Aquitaine », Cahiers de Civilisation Médiévale, ID : 10.3406/ccmed.1990.2454


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The version of William IX's Song V (Farai un vers, pos mi sonelh) transmitted by Ms. C is usually considered as a late "rifacimento", devoid of any authority (cf. I. Frank, Romania, LXXIII, 1952). But this idea is not at all confîrmed by the analysis of the textual data (structure, versification, vocabulary, etc.). A duality of versions up-stream : on the one hand C ("story" type), on the other hand VNN² (exemplum type), both alike "authentic", and based, considering the public aimed (public of companhos vs. "courtois" public), on different writing strategies, is utterly conceivable. Thus, the arabisant lati of C, that a new translation allows to refer to a well known moslem legend in Andalus (cf. Qoran, II, 96), could constitute a sort of "key", throwing per aenigmata a light upon the version conserved in this manuscript, but also, specularly, upon the other one, in mss VNN².

La version de la chanson V de Guillaume IX (Farai un vers, pos mi sonelh) transmise par le ms. C est, d'ordinaire, regardée comme un «rifacimento» tardif privé d'autorité (cf. I. Frank, Romania, LXXIII, 1952). Or, à l'analyse (structure, versification, vocabulaire, etc.), rien ne vérifie formellement cette idée. Une dualité de versions en amont : d'un côté C (type «récit»), de l'autre VNN² (type exemplum), toutes deux «authentiques», et reposant, eu égard au public visé (public de companhos vs. public «courtois»), sur des «stratégies d'écriture» différentes, est parfaitement envisageable. Le lati arabisant de C, qu'une nouvelle lecture permet de référer à une légende musulmane bien connue en Andalus (cf. Coran, II, 96), pourrait ainsi constituer une sorte de «clé», éclairant per aenigmata la version conservée dans ce manuscrit, mais aussi, spéculairement, celle des mss VNN².

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en